KudoZ home » English to Japanese » Medical: Pharmaceuticals

amnesiac drugs

Japanese translation: 抗不安剤

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:36 Jul 8, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: amnesiac drugs
Hello!

This is supposed to be a type of drug that will "prevent a patient from waking up and panicking". When I look up the word "amnesiac", however, it all seems to be associated with "loss of memory", and I cannot find a proper translation. Is there any standard translation for this kind of drugs?

Any help is very much appreciated.
Thank you in advance!
KanaRush
United States
Local time: 14:56
Japanese translation:抗不安剤
Explanation:
検査を受け悪性腫瘍でないことを確認し、不安を取り除くことが必要です。抗不安剤などの内服をすることがあります。
http://www.e-n-t.net/menu05/item5.html


--------------------------------------------------
Note added at 2時間 (2008-07-08 03:52:27 GMT)
--------------------------------------------------

Drug-induced amnesia is intentionally caused by injection of an amnesiac drug to help a patient forget surgery or medical procedures, particularly those which are not performed under full anesthesia. Such drugs are also referred to as "premedicants." Memories of the short time frame in which the procedure was performed are permanently lost; otherwise, memory is not affected.
http://en.wikipedia.org/wiki/Amnesia

この"不安"を取り除くために、薬が使われます。具体的には、精神安定剤なら"マイナートランキライザー"など、自律神経中枢調整剤なら"ベレルガル"など、中枢性の睡眠剤なら"バルビタール"などが使われています。
http://www.wakiga-takansyo.com/017.html
http://www.bluelight.ru/vb/showthread.php?t=298873
http://www.mochida.co.jp/dis/txt/pdf/gdx_24.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 2時間 (2008-07-08 04:13:30 GMT)
--------------------------------------------------

SF小説ならズバリ「健忘剤」でも良いのでは?
銃、ときどき音楽/ネタバレ感想
ただ、この“健忘剤{フォーゲットール}”というドラッグの効果が、今ひとつはっきり書かれていないように思うのですが……使っている間の体験は記憶に残らない、ということでしょうか。 作中でもメトカーフが指摘しているように(296頁)、誰がどの探偵を ...
www5a.biglobe.ne.jp/~sakatam/book/gun-music.html - 3k - キャッシュ - 関連ページ


--------------------------------------------------
Note added at 3時間 (2008-07-08 05:03:49 GMT)
--------------------------------------------------

健忘剤を検索してもフィクションの世界でしかヒットしないようなので適訳ではなさそうですね。
WIKIPEDIAにあるpremedicantも日本語訳はなさそうですが
premedication(n)
前投薬;プレメディケイション;準備投薬;麻酔前投薬;術前投薬【診療】
という言葉はあるようです。
http://www.jstage.jst.go.jp/article/jjsca/26/1/26_48/_articl...
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 06:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4前向性健忘効果のある薬yuzouren
3 +1抗不安剤
cinefil
1 +1健忘作用のある薬剤
michiko tsumura


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
健忘作用のある薬剤


Explanation:
日本語にamnesiac drugsに対応する用語があるのかわかりません。が、こういう表現ではどうでしょうか。

michiko tsumura
Canada
Local time: 14:56
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: アドバイス、本当にありがとうございました。非常に助かりました。感謝しております。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Y.: 確かに、抗不安剤ではないと思います。 この場合は「健忘((効果))」とした方が良いと思います。 このサイトに突き当たってしまいました。 
1784 days
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
抗不安剤


Explanation:
検査を受け悪性腫瘍でないことを確認し、不安を取り除くことが必要です。抗不安剤などの内服をすることがあります。
http://www.e-n-t.net/menu05/item5.html


--------------------------------------------------
Note added at 2時間 (2008-07-08 03:52:27 GMT)
--------------------------------------------------

Drug-induced amnesia is intentionally caused by injection of an amnesiac drug to help a patient forget surgery or medical procedures, particularly those which are not performed under full anesthesia. Such drugs are also referred to as "premedicants." Memories of the short time frame in which the procedure was performed are permanently lost; otherwise, memory is not affected.
http://en.wikipedia.org/wiki/Amnesia

この"不安"を取り除くために、薬が使われます。具体的には、精神安定剤なら"マイナートランキライザー"など、自律神経中枢調整剤なら"ベレルガル"など、中枢性の睡眠剤なら"バルビタール"などが使われています。
http://www.wakiga-takansyo.com/017.html
http://www.bluelight.ru/vb/showthread.php?t=298873
http://www.mochida.co.jp/dis/txt/pdf/gdx_24.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 2時間 (2008-07-08 04:13:30 GMT)
--------------------------------------------------

SF小説ならズバリ「健忘剤」でも良いのでは?
銃、ときどき音楽/ネタバレ感想
ただ、この“健忘剤{フォーゲットール}”というドラッグの効果が、今ひとつはっきり書かれていないように思うのですが……使っている間の体験は記憶に残らない、ということでしょうか。 作中でもメトカーフが指摘しているように(296頁)、誰がどの探偵を ...
www5a.biglobe.ne.jp/~sakatam/book/gun-music.html - 3k - キャッシュ - 関連ページ


--------------------------------------------------
Note added at 3時間 (2008-07-08 05:03:49 GMT)
--------------------------------------------------

健忘剤を検索してもフィクションの世界でしかヒットしないようなので適訳ではなさそうですね。
WIKIPEDIAにあるpremedicantも日本語訳はなさそうですが
premedication(n)
前投薬;プレメディケイション;準備投薬;麻酔前投薬;術前投薬【診療】
という言葉はあるようです。
http://www.jstage.jst.go.jp/article/jjsca/26/1/26_48/_articl...


cinefil
Japan
Local time: 06:56
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: さまざまなレファレンスをご提示いただいてありがとうございました。この分野の知識が乏しいものですから、大変助かりました。感謝いたしております。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kondou
1 hr

neutral  michiko tsumura: 抗不安剤がすべて健忘作用があるわけではないんじゃないかと思うので。
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
前向性健忘効果のある薬


Explanation:
提示した患者に対して、ある程度鎮静レベルが必要です。なぜなら、意識のない状態下で、手足が勝手に動いて、生命維持装置の管を抜いちゃうからです。さらに、目覚めた後、怖くないように一時的な前向性健忘効果を狙います。その代表的な薬物は「ミダゾラム」です。
いわば、鎮静薬です。ここで、その「前向性健忘効果」を強調する内容だと思います。原文を読んでないが、次のように訳したらいかがでしょうか。
前向性健忘効果を狙って、薬物を投与する。
ご参考まで。

yuzouren
Japan
Local time: 06:56
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: yuzouren様、 アドバイス、ありがとうございます。小説のような文章でさらっと言及されているものなので、原文のamnesiac drugsと同様、一言で言える訳を探しているのですが、日本語にはなかなかそれに相当するものがなさそうです。yuzouren様がおっしゃっていた、「鎮静薬」も使えるのかなと思っています。薬の目的については、単語の前に描写があるので「鎮静薬」でも意味が通じるかもしれません。 この分野、知識に乏しいので、非常に助かりました。感謝いたしております。

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search