KudoZ home » English to Japanese » Medical (general)

apposed surfaces

Japanese translation: 切開部表層の裂開

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:apposed surfaces
Japanese translation:切開部表層の裂開
Entered by: sasuke
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:47 Jan 11, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: apposed surfaces
Disruption of the apposed surfaces of a surgical incision, excluding infectious etiology, and requiring surgical repair.
sasuke
Local time: 12:00
切開部表層の裂開
Explanation:
Drozさんと同じ意見ですが、少し直訳に近づけてみました。ご参考までに。
http://www.jcog.jp/SHIRYOU/JCOGope_criteia.pdf

この部位は創感染が起こり易いようなのですが、そのケースは除くと次に書いてありますね。

http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=切開部表層&btnG=Google 検索&...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-01-11 14:00:15 GMT)
--------------------------------------------------

確かに【縫合不全】ですが、

【縫合不全】と言う場合、スペースアルク【failure of the sutures // ruptured suture】を使っていますが、(Surgical) Wound Dehiscence が良くあてはまるような気がするんですけど、どうでしょうか?
http://homepage3.nifty.com/sisoken/Encore12.htm
http://www.surgical-tutor.org.uk/default-home.htm?core/preop...


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-01-11 18:41:53 GMT)
--------------------------------------------------

ですから、この文章は【縫合不全】をどのようにここで定義するかの説明文ではないかと思うのですが。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-01-12 09:08:53 GMT)
--------------------------------------------------

今晩わ~
この【Disruption】は、【dehiscence】 (離開、裂開)と同じやと思うんですが、どうでしょう? 【縫合不全】の場合、「離開、裂開」が良く使われていますよね。
Selected response from:

sumire
United States
Grading comment
丁寧なご説明ありがとうございました。参考になりました。
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1創部の縫合不全Drozjp
3切開部表層の裂開
sumire


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
創部の縫合不全


Explanation:
"Disruption of the apposed surfaces of a surgical incision"全部を「(術)創部の縫合不全」と訳すと自然かな?という気がします。

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-01-12 00:28:18 GMT)
--------------------------------------------------

ちなみに、南山堂プロメディカVer3には、”Disruption”の訳語が「縫合破裂」と出ているんですが、Googleで検索すると2件しかヒットしないんです・・・。



    Reference: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B8%AB%E5%90%88%E4%B8%8D%E5%...
    Reference: http://www.umin.ac.jp/kagoshima/jgopher/10/N1046.txt
Drozjp
Japan
Local time: 12:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sumire
2 hrs
  -> おはようございます。ありがとうございます。前後の文章がどうなってるかわからへんから何とも言いようがないんですが、「縫合不全」の解説をしてるのであれば、Sumireさんの訳の方がしっくりきますよね。
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
切開部表層の裂開


Explanation:
Drozさんと同じ意見ですが、少し直訳に近づけてみました。ご参考までに。
http://www.jcog.jp/SHIRYOU/JCOGope_criteia.pdf

この部位は創感染が起こり易いようなのですが、そのケースは除くと次に書いてありますね。

http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=切開部表層&btnG=Google 検索&...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-01-11 14:00:15 GMT)
--------------------------------------------------

確かに【縫合不全】ですが、

【縫合不全】と言う場合、スペースアルク【failure of the sutures // ruptured suture】を使っていますが、(Surgical) Wound Dehiscence が良くあてはまるような気がするんですけど、どうでしょうか?
http://homepage3.nifty.com/sisoken/Encore12.htm
http://www.surgical-tutor.org.uk/default-home.htm?core/preop...


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-01-11 18:41:53 GMT)
--------------------------------------------------

ですから、この文章は【縫合不全】をどのようにここで定義するかの説明文ではないかと思うのですが。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-01-12 09:08:53 GMT)
--------------------------------------------------

今晩わ~
この【Disruption】は、【dehiscence】 (離開、裂開)と同じやと思うんですが、どうでしょう? 【縫合不全】の場合、「離開、裂開」が良く使われていますよね。


sumire
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 27
Grading comment
丁寧なご説明ありがとうございました。参考になりました。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search