ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Medical (general)

bone stock


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:03 Nov 13, 2009
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Japanese translations [PRO]
Medical - Medical (general) / 関節置換術
English term or phrase: bone stock
人工股関節全置換術の禁忌として "poor bone stock"という項目がありました。bone stockを骨量と訳してしてよいものか迷っています。
よろしくお願いいたします。
ShigekoUematsu
Local time: 08:54


Summary of answers provided
3残存骨量
cinefil
Summary of reference entries provided
むずかしいですね。
Yumico Tanaka
まだ誰も日本語への翻訳に成功してない(笑)Akio

Discussion entries: 1





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
残存骨量


Explanation:
施術の為に一部を取除いた後の骨の量ということでは?
http://www.zimmer-canada.com/z/ctl/op/global/action/1/id/367...
http://www.joii.co.jp/doc02.html

cinefil
Japan
Local time: 08:54
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 251
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


33 mins
Reference: むずかしいですね。

Reference information:
poor bone stock... なんとなくbone densityに関連したことばのようですね。おそらくその密度ではなくその量。。。?文脈によりますね。Stockでもいろんな意味がありますね。ちなみに、園芸用語では、Stockで接木の台木を指すようです。

Yumico Tanaka
Australia
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Reference: まだ誰も日本語への翻訳に成功してない(笑)

Reference information:
難しい。

ただ、Yumicoさんの「接ぎ木の台」というのがもっとも鋭いと思われます。ただ、西洋医学?でではbone stockを質と量の二つの側面から(まあ、質も量も「抽象」です。vs 「総合的」)判定する?

cf:http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S003058980570335...

loss of bone stock in terms of both quantity and quality are considered...

cf: http://informahealthcare.com/doi/abs/10.1080/028418509030493...

でもこのcf2を見ると非常に専門的な「測定」の仕方があるようで。MPR (multiplanar reformation)... and

the bone stock in the medial acetabular wall correlated with the degree of subluxation (R=0.69) and the acetabular depth (R= ;− ;0.71).

このあたりをもう少し突っ込んで読み込むと何のことかわかる、というか、「接ぎ木の台」でわかっているんですけど、専門的にはどう言っていいのか、わからない。(決まってないみたい?まだ。みんな英語のままかカタカナで逃げてます。)

他にも「接ぎ木の台」なんだから、残せるだけ残した方がいいとか、後で再生して来るからとか、議論があります。ただ、それらを追って行っても「じゃあBone Stockってどういう訳語が一番いいのか」という事への解決にはつながりませんでした。自分の場合。

骨関連?のオペ/疾患に於いて接ぎ木の台の具合を総合的に指す言葉。質でも有り,量でも有る。しかし「どう言えば」いいのかはわかりません。(笑)

とりあえず、現時点までの報告です。








--------------------------------------------------
Note added at 2時間 (2009-11-13 03:13:46 GMT)
--------------------------------------------------

端的に言うと「量」に限定すると間違いです。bone stock の事を考える時には質、量、構造などを総合的に見ている。

じゃあ、「手術の際に、(人工関節のパーツたちを)受け入れることになる部分の骨達の状態が悪く」とかっていう「状態」っていう言葉に落ちて、Bone Stock という言葉が訳されないし、back translation もできない。

難しいですね。

Akio
United States
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: