Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Japanese translations [PRO] Medical - Medical (general) | | English term or phrase: joint payment | | the joint payment of the costs of the service by the Ministries of Healthという文なのですが、全体の訳としては「保健省によるサービス費用のjoint payment」となると思うのですが、joint payment がどうしてもわからないのです。どなたかおわかりでしたら、ご協力お願いいたします。 |
| | | [サービス費用の]出し合い | Explanation: Your source text says "Ministries of Health..." AND something else right? There are two ministries listed, correct? If not, "Ministries" is a mistake.
The meaning of "joint payment" is that the two (or more) ministries are sharing the costs.
http://english.nciku.jp/search/all/contribution
出し合いで
at the joint expense (of); by a joint contribution (of)
http://www.pref.yamagata.jp/ou/kyoiku/706003/syakaikyouiku/n...
「2007年4月から、文部科学省と厚生労働省が合わせて300億という大金を出し合って、「放課後の子ども教育」に大腰を入れることになりました。」
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q144...
一番いい費用の出し合いはやはり半々でしょう。
収入差があるのであれば多少の考慮が必要ですが、基本的にはきっちり半分の方が色々と問題もなくスムーズだと思います。
http://www2g.biglobe.ne.jp/aviation/payment.html
その費用は国民の寄付によってまかなわれている。全国民600万人のうち130万人の寄付によって年間およそ5,000万スイス・フラン(約43億円)の費用を出し合い、全国に15機の救急ヘリコプターを配備、国外に向かって3機の救急ジェットを飛ばしている。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q121...
利用する国で建設費用と運営費用を出し合います
費用を出さない国も使えますが費用を出した国が優先して使えるので
回線が混雑すると最初に費用を出していない国の通信を制限します
海底ケーブルは船から落とすので船の速度で施設されます
もちろん海底に山や谷があればケーブルの長さだけで
多少は宙吊りになったりしています
潜水艦が切断しない限り問題がありません
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-02-16 14:27:55 GMT) --------------------------------------------------
「厚生労働省と他の省がサービス費用を出し合う」ということです。
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-02-16 14:42:48 GMT) --------------------------------------------------
http://www.pref.fukui.jp/doc/kokusai/yukoukouryu/koku-3.html
水仙楼は、杭州市の郊外、西湖の南西の景観風致地区にあり、福井県と浙江省が資金を出し合い、両県省の協力により建設したもので、平成8年4月にオープンしました。
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-02-16 15:45:19 GMT) --------------------------------------------------
As CX159 said, "Ministries" might also point to the Ministries of Health in multiple country. So I was wrong to say above that the source text is wrong without another ministry listed. However, the answer is still the same.
「厚生労働省とthe Health Ministry of another country (or the Health Ministries of more than one other country)がサービス費用を出し合う」という解釈も考えられますね。
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-02-16 18:53:40 GMT) --------------------------------------------------
I found a typo - my apologies:
"As CX159 said, 'Ministries' might also point to the Ministries of Health in multiple countries."
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-02-16 18:56:49 GMT) --------------------------------------------------
A final interpretation would be: 「The [aforementioned countries' / aforementioned] Health Ministriesがサービス費用を出し合う」. This text is not necessarily about Japan's Ministry of Health.
|
| Selected response from: xxxskellyfish Local time: 10:43
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | CX159 |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +3 [サービス費用の]出し合い
Explanation: Your source text says "Ministries of Health..." AND something else right? There are two ministries listed, correct? If not, "Ministries" is a mistake.
The meaning of "joint payment" is that the two (or more) ministries are sharing the costs.
http://english.nciku.jp/search/all/contribution
出し合いで
at the joint expense (of); by a joint contribution (of)
http://www.pref.yamagata.jp/ou/kyoiku/706003/syakaikyouiku/n...
「2007年4月から、文部科学省と厚生労働省が合わせて300億という大金を出し合って、「放課後の子ども教育」に大腰を入れることになりました。」
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q144...
一番いい費用の出し合いはやはり半々でしょう。
収入差があるのであれば多少の考慮が必要ですが、基本的にはきっちり半分の方が色々と問題もなくスムーズだと思います。
http://www2g.biglobe.ne.jp/aviation/payment.html
その費用は国民の寄付によってまかなわれている。全国民600万人のうち130万人の寄付によって年間およそ5,000万スイス・フラン(約43億円)の費用を出し合い、全国に15機の救急ヘリコプターを配備、国外に向かって3機の救急ジェットを飛ばしている。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q121...
利用する国で建設費用と運営費用を出し合います
費用を出さない国も使えますが費用を出した国が優先して使えるので
回線が混雑すると最初に費用を出していない国の通信を制限します
海底ケーブルは船から落とすので船の速度で施設されます
もちろん海底に山や谷があればケーブルの長さだけで
多少は宙吊りになったりしています
潜水艦が切断しない限り問題がありません
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-02-16 14:27:55 GMT) --------------------------------------------------
「厚生労働省と他の省がサービス費用を出し合う」ということです。
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-02-16 14:42:48 GMT) --------------------------------------------------
http://www.pref.fukui.jp/doc/kokusai/yukoukouryu/koku-3.html
水仙楼は、杭州市の郊外、西湖の南西の景観風致地区にあり、福井県と浙江省が資金を出し合い、両県省の協力により建設したもので、平成8年4月にオープンしました。
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-02-16 15:45:19 GMT) --------------------------------------------------
As CX159 said, "Ministries" might also point to the Ministries of Health in multiple country. So I was wrong to say above that the source text is wrong without another ministry listed. However, the answer is still the same.
「厚生労働省とthe Health Ministry of another country (or the Health Ministries of more than one other country)がサービス費用を出し合う」という解釈も考えられますね。
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-02-16 18:53:40 GMT) --------------------------------------------------
I found a typo - my apologies:
"As CX159 said, 'Ministries' might also point to the Ministries of Health in multiple countries."
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-02-16 18:56:49 GMT) --------------------------------------------------
A final interpretation would be: 「The [aforementioned countries' / aforementioned] Health Ministriesがサービス費用を出し合う」. This text is not necessarily about Japan's Ministry of Health.
| xxxskellyfish Local time: 10:43 Native speaker of: English PRO pts in category: 12
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |