Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Japanese translations [PRO] Medical - Medical (general) / 法律 | | English term or phrase: the offence of omission in public proceedings | | 「Art. 35 provides for interruption of treatment should the correct procedures not have been carried out, foreseeing the offence of omission in public proceedings」という文の一部です。全文を訳すと、「第35条では、一般の手続きにおける作為義務違反を見越して、適切な処置が行われていない場合の治療中断が定められている。」のようになるのですが、自分でも意味がよくわかりません。この訳は正しいのでしょうか?それとも別の訳があるのでしょうか?どなたかお知恵を拝借できませんでしょうか? |
| | |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |