ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Medical (general)

pneumatic diseases

Japanese translation: 呼吸器系の病気


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:14 Feb 25, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Indian medicine
English term or phrase: pneumatic diseases
I think this term is related to "phlegmatic diseases" in 4 humor theory.
Hideaki Eguchi
Local time: 23:43
Japanese translation:呼吸器系の病気
Explanation:
アーユルヴェーダだと仮定すると、まずパンチャ・マハープータという5つの要素が基本になります。空、風、火、水、土。(これは中国の五行と同じような考え方ですね)空と風のコンセプトがヴァータ(風の性質)、火と水がピッタ(火の性質)、水と土がカパ(水の性質)。これがトリ・ドーシャというアーユルヴェーダの基本となる3つの性質です。
それぞれに特質があって、ご質問に出ていたpneumaticは「空気の」とか「風の」という意味がある事と、風の性質であるヴァータの働きの中に呼吸や排泄が含まれます。もう1つのphlegmatic「粘液質の」はおそらく、カパの特性である粘りと重なるように思えます。カパの働きの中には免疫が含まれています。
4 humor は空気、火、土、水の4つですが、こちらは古代ギリシャ医学ですよね。対応する臓器がアーユルヴェーダと微妙に違っていますが、似ている点もありますね。4 humorの空気は血液や肝臓を司っているようですし。

アーユルヴェーダとしての解釈のレファレンスは私が使用していたアーユルヴェーダのテキストからまとめたものです。一応、東洋伝承医学研究所監修となっています。
ただ、英語の表記がないので、推測による部分が多いのも否めません。
Selected response from:

uenomiyuki
Local time: 23:43
Grading comment
訳としてはTomoyukiさんの案に近いものを採用しましたが、miyukiさんの回答が分かりやすく納得できたので、悩みましたがこちらを選ばせていただきました。みなさんありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1呼吸器系の病気
uenomiyuki
3肺炎
Momorre
2風の要素による病気/「風」要素による病気
Tomoyuki Kono
1「気」の循環が悪くなって発生する病気
cinefil
Summary of reference entries provided
FYI
Mami Yamaguchi

Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
風の要素による病気/「風」要素による病気


Explanation:
Mamiさんがご指摘の通り、分野が不明確ですね。アーユルヴェーダはthree humour theoryなので、この用語がfour humour theoryに関連しているらしいということは、アーユルヴェーダ以外の用語も含まれているという可能性もあります。とりあえずpneumatic はサンスクリット語のvāta(風)を指すものであると仮定して推測すると、「気」を使いたくもなりますが、そうすると中国医学の気の概念と混乱してしまう可能性もありますので、ソースの単語集にどの分野の単語が含まれているのか分からないということをふまえて、上記のように訳しました。

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-02-25 05:38:49 GMT)
--------------------------------------------------

誤解を防ぐために一応捕捉しておきますが、提案した訳の「風」はpneumatic を訳したものではなく、pneumatic自体がサンスクリット語のvātaの訳語であるという前提のもとに「風」という意味のvātaを読み込んだということです。

Tomoyuki Kono
United Kingdom
Local time: 15:43
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 9
Notes to answerer
Asker: 回答ありがとうございます。分かりにくくてすいません。 ソースにはアーユルヴェーダやヨーガなどインドの伝統療法関連の単語が含まれています。 4 humor theory というのは私の仮定ですので、Tomoyukiさんの仰っていることの方が正しいかもしれません。

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
肺炎


Explanation:
気管支炎や肺炎など、呼吸器系の病気を総称しているのではないかと推測します。

Momorre
Local time: 15:43
Native speaker of: Japanese
Notes to answerer
Asker: 回答ありがとうございます。

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
「気」の循環が悪くなって発生する病気


Explanation:
http://www1.ocn.ne.jp/~seizan/seizan/ayurvedamedicine.htm
http://www1.ocn.ne.jp/~seizan/seizan/ayurvedahistory.htm

アーユルベーダではありませんが以前インドネシアでマッサージをしてもらったときに
「あなたが調子が悪いのは、気が溜ってしまっているのが原因」
「気の流れを良くする施術をします」
といわれたことからの推察です。

cinefil
Japan
Local time: 23:43
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 258
Notes to answerer
Asker: 経験からの回答ありがとうございます。リンク先のページは他の部分の翻訳にも役立ちそうです。

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
呼吸器系の病気


Explanation:
アーユルヴェーダだと仮定すると、まずパンチャ・マハープータという5つの要素が基本になります。空、風、火、水、土。(これは中国の五行と同じような考え方ですね)空と風のコンセプトがヴァータ(風の性質)、火と水がピッタ(火の性質)、水と土がカパ(水の性質)。これがトリ・ドーシャというアーユルヴェーダの基本となる3つの性質です。
それぞれに特質があって、ご質問に出ていたpneumaticは「空気の」とか「風の」という意味がある事と、風の性質であるヴァータの働きの中に呼吸や排泄が含まれます。もう1つのphlegmatic「粘液質の」はおそらく、カパの特性である粘りと重なるように思えます。カパの働きの中には免疫が含まれています。
4 humor は空気、火、土、水の4つですが、こちらは古代ギリシャ医学ですよね。対応する臓器がアーユルヴェーダと微妙に違っていますが、似ている点もありますね。4 humorの空気は血液や肝臓を司っているようですし。

アーユルヴェーダとしての解釈のレファレンスは私が使用していたアーユルヴェーダのテキストからまとめたものです。一応、東洋伝承医学研究所監修となっています。
ただ、英語の表記がないので、推測による部分が多いのも否めません。

uenomiyuki
Local time: 23:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
訳としてはTomoyukiさんの案に近いものを採用しましたが、miyukiさんの回答が分かりやすく納得できたので、悩みましたがこちらを選ばせていただきました。みなさんありがとうございました。
Notes to answerer
Asker: 詳しい説明をありがとうございます。アーユルヴェーダ関連の書籍をお持ちの方からの回答をいただけて助かります。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi
147 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: FYI

Reference information:
求められている訳が西洋医学の分野なのか分かりません。 参考になるかどうか分かりませんが、linkを貼らせてもらいます。
http://ftp.osaka-amt.or.jp/bukai/saikin/200510/3.htm

Mami Yamaguchi
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: