ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Medical (general)

prior diagnosis

Japanese translation: 既往歴(過去に受けた診断名)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:13 May 9, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: prior diagnosis
それぞれの単語の意味は分かるのですが、フレーズとしての訳は「事前診断」でしょうか?
適当な訳はありますでしょうか。よろしくお願いいたします。
kayota
Japan
Local time: 23:44
Japanese translation:既往歴(過去に受けた診断名)
Explanation:
文脈を考慮すると、例のように「(病名)・・・の既往歴」と訳すと日本語として自然だと思います。但し、「既往歴」の英語の直訳は past medical history なので、prior diagnosis のみを日本語で直訳する場合(例えば問診表などで)、「過去に受けた診断名」「前回の診断時の診断名」等、説明が必要な場合も考えられます。

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2011-05-10 15:38:46 GMT)
--------------------------------------------------

誤解を招いてしまったようで、すみません。日本語として自然だと言ったのは例文に対してであって、他の方の訳が不自然だという意味ではありません。質問された方がフレーズとしての訳例を探していらっしゃるということで、このように提案しました。
Selected response from:

Masami Matsuyuki
Local time: 10:44
Grading comment
ありがとうございました。
大変参考になりました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3前に診断された
David Patrick
4 +1既往歴(過去に受けた診断名)Masami Matsuyuki
3 +1v.i.
cinefil


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
前に診断された


Explanation:
Keeps it simple

David Patrick
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
33 mins
  -> Thank you

agree  MariyaN
2 hrs
  -> Thank you

agree  Mami Yamaguchi: 「・・・と診断された(症例)」でシンプルで良いと思います。 
12 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
v.i.


Explanation:
文脈によると思います。

事前の診断、先立つ診断、以前の診断、過去の判断、前に〜と診断された、など
http://www.healthcentral.com/migraine/c/question/456748/1099...
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9103397

cinefil
Japan
Local time: 23:44
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 258

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi: 「・・・診断された(症例)」も良いと思います。
10 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
既往歴(過去に受けた診断名)


Explanation:
文脈を考慮すると、例のように「(病名)・・・の既往歴」と訳すと日本語として自然だと思います。但し、「既往歴」の英語の直訳は past medical history なので、prior diagnosis のみを日本語で直訳する場合(例えば問診表などで)、「過去に受けた診断名」「前回の診断時の診断名」等、説明が必要な場合も考えられます。

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2011-05-10 15:38:46 GMT)
--------------------------------------------------

誤解を招いてしまったようで、すみません。日本語として自然だと言ったのは例文に対してであって、他の方の訳が不自然だという意味ではありません。質問された方がフレーズとしての訳例を探していらっしゃるということで、このように提案しました。


    Reference: http://eng-word.seesaa.net/article/198384634.html
Masami Matsuyuki
Local time: 10:44
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございました。
大変参考になりました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa
4 hrs

neutral  Mami Yamaguchi: 文書内に完治しているかしていないか言及している場合もあったり(既往歴は、完治しているいないに関わらず既往歴ありと言うので)、その場合にはその言葉は相応しくありません。 まだ通院中の患者ばかりの可能性も高く、現病歴と訳すこともあることを想定すると、この段階では原文に忠実であることが良いと思います。 
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Yumico Tanaka, Mami Yamaguchi


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: