ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Medical (general)

Brenner's proximal-distal continuum

Japanese translation: see notes


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:46 Dec 19, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: Brenner's proximal-distal continuum
Qualitative focus group with 140 healthcare consumers and tow internet-based surveys of adults with chronic disease,comprising a total 1772 respondents, who were self-reported medication adhereers, non-persisters, and non-fulfillers. Psychometoric tests were performed on 150 items assessing 14 patient beliefs and skills hypothesized to be related to medication non-adherence along a proximal-distal continuum. Psychometoric tests included known-group discriminant validity at the scale and item level.
sasuke
Local time: 23:44
Japanese translation:see notes
Explanation:
referenceをご覧になったら分かるかと思います。
Brenner MH(ブレナー博士)という方が、proximal-distal continuumを提唱していて、医療技術評価(研究)での、医療効果指標(またはアウトカム指標)の選択にこのcontinuum(連続体)が有効であるとしています。
 彼のいう'proximal'outcomeとは、 症状、疾患に特異的なアウトカム(signs and symptoms, disease-specific outcomes)であり、'proximal outcomes are those ((clinical indicators of disease that are influenced most directly and powerfully ))by an effective intervention'としており、一方 'distal' outcome とは、role functioning、 life satisfaction、general well-being等、’more removed from the illness per se and are usually the product of a multitude of nonillness or “external”factors; as such, distal outcomes ((tend to be influenced less directly and less powerfully)) by even very effective health inverventions’としています。あるいは、'influenced more heavily by external (i.e., nontreatment) factors’としています。

そういう観点からproximal-distalを使っているようです(つまり、proximal≒directly influenced, distal ≒indirectly influenced)。
人によっては、proximalを「近位」「近接した」(アウトカム)と訳し、distralを「遠位」、「遠隔の」(アウトカム)と訳す方もいらっしゃいます。
訳として、Brenner氏(or博士)のproximal-distal(アウトカム)のcontinuum(連続体)と訳すかと思います。

proximal-distal:
http://jco.ascopubs.org/content/21/9_suppl/82.full.pdf
http://www.jstor.org/pss/3766632

continuum:
http://oxforddictionaries.com/definition/continuum?view=uk

Finally, it demonstrates several ways in which the placement of a specific health outcome measure in the proximal-distal continuum determines the overall statistical model of treatment and nontreatment variables.
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/7723452

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2011-12-21 08:34:46 GMT)
--------------------------------------------------

「proximal-distalアウトカム指標のcontinuum(連続体)」。
proximal-distalは、英語のままで良いかと思いますが、あえて訳すなら上記の日本語を使えば良いと思います。
Selected response from:

Mami Yamaguchi
Grading comment
丁寧な解説ありがとうございました。助かりました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2ブレンエルの 近位-遠位 連続体VOLUNTLANG
2see notes
Mami Yamaguchi


  

Answers


1 day22 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
brenner's proximal-distal continuum
see notes


Explanation:
referenceをご覧になったら分かるかと思います。
Brenner MH(ブレナー博士)という方が、proximal-distal continuumを提唱していて、医療技術評価(研究)での、医療効果指標(またはアウトカム指標)の選択にこのcontinuum(連続体)が有効であるとしています。
 彼のいう'proximal'outcomeとは、 症状、疾患に特異的なアウトカム(signs and symptoms, disease-specific outcomes)であり、'proximal outcomes are those ((clinical indicators of disease that are influenced most directly and powerfully ))by an effective intervention'としており、一方 'distal' outcome とは、role functioning、 life satisfaction、general well-being等、’more removed from the illness per se and are usually the product of a multitude of nonillness or “external”factors; as such, distal outcomes ((tend to be influenced less directly and less powerfully)) by even very effective health inverventions’としています。あるいは、'influenced more heavily by external (i.e., nontreatment) factors’としています。

そういう観点からproximal-distalを使っているようです(つまり、proximal≒directly influenced, distal ≒indirectly influenced)。
人によっては、proximalを「近位」「近接した」(アウトカム)と訳し、distralを「遠位」、「遠隔の」(アウトカム)と訳す方もいらっしゃいます。
訳として、Brenner氏(or博士)のproximal-distal(アウトカム)のcontinuum(連続体)と訳すかと思います。

proximal-distal:
http://jco.ascopubs.org/content/21/9_suppl/82.full.pdf
http://www.jstor.org/pss/3766632

continuum:
http://oxforddictionaries.com/definition/continuum?view=uk

Finally, it demonstrates several ways in which the placement of a specific health outcome measure in the proximal-distal continuum determines the overall statistical model of treatment and nontreatment variables.
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/7723452

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2011-12-21 08:34:46 GMT)
--------------------------------------------------

「proximal-distalアウトカム指標のcontinuum(連続体)」。
proximal-distalは、英語のままで良いかと思いますが、あえて訳すなら上記の日本語を使えば良いと思います。


    Reference: http://www.hta.ac.uk/fullmono/mon214.pdf
Mami Yamaguchi
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 20
Grading comment
丁寧な解説ありがとうございました。助かりました。
Login to enter a peer comment (or grade)

29 days   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
brenner's proximal-distal continuum
ブレンエルの 近位-遠位 連続体


Explanation:
解剖学における説明では、四肢については、体幹に近い側を近位(proximal)、遠い側を遠位(distal)と言う。血管について心臓に近い側を近位、末梢神経について脳に近い側を近位と言うことがある。



    Reference: http://lsd.pharm.kyoto-u.ac.jp/cgi-bin/lsdproj/etoj-cgi04.pl
    Reference: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A7%A3%E5%89%96%E5%AD%A6%E3%...
VOLUNTLANG
Japan
Local time: 23:44
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: