Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Japanese translations [PRO] Medical - Medical (general) | | English term or phrase: Brenner's proximal-distal continuum | | Qualitative focus group with 140 healthcare consumers and tow internet-based surveys of adults with chronic disease,comprising a total 1772 respondents, who were self-reported medication adhereers, non-persisters, and non-fulfillers. Psychometoric tests were performed on 150 items assessing 14 patient beliefs and skills hypothesized to be related to medication non-adherence along a proximal-distal continuum. Psychometoric tests included known-group discriminant validity at the scale and item level. |
| sasukeKudoZ activityQuestions: 541 (none open) ( 19 without valid answers) ( 5 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 23:44
|
| | Japanese translation:see notes | Explanation: referenceをご覧になったら分かるかと思います。
Brenner MH(ブレナー博士)という方が、proximal-distal continuumを提唱していて、医療技術評価(研究)での、医療効果指標(またはアウトカム指標)の選択にこのcontinuum(連続体)が有効であるとしています。
彼のいう'proximal'outcomeとは、 症状、疾患に特異的なアウトカム(signs and symptoms, disease-specific outcomes)であり、'proximal outcomes are those ((clinical indicators of disease that are influenced most directly and powerfully ))by an effective intervention'としており、一方 'distal' outcome とは、role functioning、 life satisfaction、general well-being等、’more removed from the illness per se and are usually the product of a multitude of nonillness or “external”factors; as such, distal outcomes ((tend to be influenced less directly and less powerfully)) by even very effective health inverventions’としています。あるいは、'influenced more heavily by external (i.e., nontreatment) factors’としています。
そういう観点からproximal-distalを使っているようです(つまり、proximal≒directly influenced, distal ≒indirectly influenced)。
人によっては、proximalを「近位」「近接した」(アウトカム)と訳し、distralを「遠位」、「遠隔の」(アウトカム)と訳す方もいらっしゃいます。
訳として、Brenner氏(or博士)のproximal-distal(アウトカム)のcontinuum(連続体)と訳すかと思います。
proximal-distal:
http://jco.ascopubs.org/content/21/9_suppl/82.full.pdf
http://www.jstor.org/pss/3766632
continuum:
http://oxforddictionaries.com/definition/continuum?view=uk
Finally, it demonstrates several ways in which the placement of a specific health outcome measure in the proximal-distal continuum determines the overall statistical model of treatment and nontreatment variables.
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/7723452
-------------------------------------------------- Note added at 2 days1 hr (2011-12-21 08:34:46 GMT) --------------------------------------------------
「proximal-distalアウトカム指標のcontinuum(連続体)」。
proximal-distalは、英語のままで良いかと思いますが、あえて訳すなら上記の日本語を使えば良いと思います。 |
| Selected response from:
 Mami Yamaguchi
| Grading comment 丁寧な解説ありがとうございました。助かりました。 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 day22 hrs confidence:  
29 days confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |