GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:48 Jun 27, 2004 |
English to Japanese translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: KojiTakata (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | (他所にあった)ボトルネック(難関)がより下流にある概念実証や生物学的利用性の研究に移動する |
| ||
3 | 一斉に流入して、滞っている |
|
一斉に流入して、滞っている Explanation: "push the down stream to"での定訳は分かりませんが、参考web pageのように"bottleneck downstream"として使われ、下り方向への交通(流通)が渋滞する(滞る)状態を示す用語となっています。 本文では、more targets(より多くの対象物、ここではdrug discivery新薬の発見)が概念やバイオテクノロジー上の可能性の研究結果の証明(proof of concept or bio-availabikity studies)を必要として狭隘な"bottleneck”に一斉に流れこんで、証明が滞っている状態を示す文意になっていると思います。 このため、"push the bottleneck downstream to"で「一斉に流入して、滞っている 」と試訳してみました。 -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 58 mins (2004-06-27 12:46:55 GMT) -------------------------------------------------- 「可柏ォ」is「可能¥性」 Reference: http://web.pdx.edu/~bertini/TR01.pdf |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(他所にあった)ボトルネック(難関)がより下流にある概念実証や生物学的利用性の研究に移動する Explanation: 専門分野ではありませんのでよく分かりませんが、文の構造はこうだと思います。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.