KudoZ home » English to Japanese » Medical (general)

deqi

Japanese translation: 得気

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:deqi
Japanese translation:得気
Entered by: sasuke
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:31 Jun 29, 2004
English to Japanese translations [PRO]
Medical - Medical (general) / acupuncture
English term or phrase: deqi
The absence of "deqi (a dull pain sensation, characteristic of acupuncture) sensation in the superficial needling may be the primary reason.
sasuke
Local time: 22:40
得気
Explanation:
針などで侵害刺激を与えますと、無髄C繊維に起因する鈍い痛み感覚が励起されます、この感覚を”得気”と呼びます。これは元来中国語(日本で広く使用されるようになったのは約35年前からです)で、日本語(大和言葉といえばよいでしょうか)では、”気”を得る、”気”が至ると称します。


--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-06-29 04:55:15 GMT)
--------------------------------------------------

翻訳とは関係ない余計なことですが、Aデルタに起因するとか、ポリモダール受容器によると提唱する人もいますが、受容器と神経線維は異なりますし、Aデルタの場合は、主に鋭い痛みを発し、どちらかといえば表¥在性です。皮膚近くで起こる”酸、脹、鈍、重、麻”といった感覚(針の得気の感覚表¥現です)は、Cによるもののように推定されます。

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-06-29 04:56:35 GMT)
--------------------------------------------------

”得気”は、”とっき”と読みます。
Selected response from:

Hirohisa Oda
Local time: 06:40
Grading comment
日本語でなんと言えばいいのかわからず、困っていました。ありがとうございます。
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1得気Hirohisa Oda


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
得気


Explanation:
針などで侵害刺激を与えますと、無髄C繊維に起因する鈍い痛み感覚が励起されます、この感覚を”得気”と呼びます。これは元来中国語(日本で広く使用されるようになったのは約35年前からです)で、日本語(大和言葉といえばよいでしょうか)では、”気”を得る、”気”が至ると称します。


--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-06-29 04:55:15 GMT)
--------------------------------------------------

翻訳とは関係ない余計なことですが、Aデルタに起因するとか、ポリモダール受容器によると提唱する人もいますが、受容器と神経線維は異なりますし、Aデルタの場合は、主に鋭い痛みを発し、どちらかといえば表¥在性です。皮膚近くで起こる”酸、脹、鈍、重、麻”といった感覚(針の得気の感覚表¥現です)は、Cによるもののように推定されます。

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-06-29 04:56:35 GMT)
--------------------------------------------------

”得気”は、”とっき”と読みます。

Hirohisa Oda
Local time: 06:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 18
Grading comment
日本語でなんと言えばいいのかわからず、困っていました。ありがとうございます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Will Matter
18 hrs
  -> ございます
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search