non-protectively earthed metal parts

Japanese translation: 保護接地されていない金属部

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:non-protectively earthed metal parts
Japanese translation:保護接地されていない金属部
Entered by: sasuke

07:01 Aug 17, 2005
English to Japanese translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments
English term or phrase: non-protectively earthed metal parts
Enclosure of capacitors connected to mains part and providing only basic insulation is not secured to non-protectively earthed metal parts
sasuke
Local time: 10:53
保護接地されていない金属部
Explanation:
おそらく医用電気機器の安全基準JIS T0601-1(IEC 6060-1 Medical electrical equipment - Part 1: General requirements for safety に準拠)に関連しており、protectively earthedは、保護接地された と訳されるはずです。
JIS T0601-1で検索すると一杯ヒットします。
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 10:53
Grading comment
ありがとうございます。自分が考えていた訳と一致して納得しました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3アースで保護されていない金属部(品)
Yuriko Daikoku
2保護接地されていない金属部
cinefil
2非保護接地(機能接地)された金属部分
Kazumichi Sato (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
保護接地されていない金属部


Explanation:
おそらく医用電気機器の安全基準JIS T0601-1(IEC 6060-1 Medical electrical equipment - Part 1: General requirements for safety に準拠)に関連しており、protectively earthedは、保護接地された と訳されるはずです。
JIS T0601-1で検索すると一杯ヒットします。


    Reference: http://www.mecassociates.us/601eval_rev32.pdf
    Reference: http://homepage3.nifty.com/tsato/terms/class-i.html
cinefil
Japan
Local time: 10:53
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 95
Grading comment
ありがとうございます。自分が考えていた訳と一致して納得しました。
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
非保護接地(機能接地)された金属部分


Explanation:
主な動詞である(と思う)secure toをどう訳していいか分からないでいるので大きなことは言えないのですが、non-protectively-earthedではなくnon-protectively earthedとなっているのは意味があるように読めてしまいます。この読み方が正しいとして、保護でない接地というと機能接地ということになるのですが、不保護接地という似たような別の候補はないと思うので、非保護接地というようにliteral translationを用いても問題ないように思います。

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 22 mins (2005-08-17 14:23:44 GMT)
--------------------------------------------------

文字化けの部分、機能¥接地です。

Japaneseフォーラムの「日本語の文字化け (garbled Japanese characters)」に書きましたが、Addしたらただしく入力されるのに最初の回答で化けるのはどうしたわけか・・・とほほ。


Kazumichi Sato (X)
Japan
Local time: 10:53
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
アースで保護されていない金属部(品)


Explanation:
一連の質問をみるかぎりでは、除細動機かなにかのユーザーマニュアルですよね?でしたら、ヴァージョンアップで前バージョンのマニュアルがあるか、前バージョンでえらくオカタイ表現をつかっていないようなら、熟語的に表現せずに、くだいて表現したほうがユーザーには親切だと思います。

Yuriko Daikoku
Japan
Local time: 10:53
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search