GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:01 Aug 17, 2005 |
English to Japanese translations [PRO] Medical - Medical: Instruments | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cinefil Japan Local time: 10:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | アースで保護されていない金属部(品) |
| ||
2 | 保護接地されていない金属部 |
| ||
2 | 非保護接地(機能接地)された金属部分 |
|
保護接地されていない金属部 Explanation: おそらく医用電気機器の安全基準JIS T0601-1(IEC 6060-1 Medical electrical equipment - Part 1: General requirements for safety に準拠)に関連しており、protectively earthedは、保護接地された と訳されるはずです。 JIS T0601-1で検索すると一杯ヒットします。 Reference: http://www.mecassociates.us/601eval_rev32.pdf Reference: http://homepage3.nifty.com/tsato/terms/class-i.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
非保護接地(機能接地)された金属部分 Explanation: 主な動詞である(と思う)secure toをどう訳していいか分からないでいるので大きなことは言えないのですが、non-protectively-earthedではなくnon-protectively earthedとなっているのは意味があるように読めてしまいます。この読み方が正しいとして、保護でない接地というと機能接地ということになるのですが、不保護接地という似たような別の候補はないと思うので、非保護接地というようにliteral translationを用いても問題ないように思います。 -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 22 mins (2005-08-17 14:23:44 GMT) -------------------------------------------------- 文字化けの部分、機能¥接地です。 Japaneseフォーラムの「日本語の文字化け (garbled Japanese characters)」に書きましたが、Addしたらただしく入力されるのに最初の回答で化けるのはどうしたわけか・・・とほほ。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
アースで保護されていない金属部(品) Explanation: 一連の質問をみるかぎりでは、除細動機かなにかのユーザーマニュアルですよね?でしたら、ヴァージョンアップで前バージョンのマニュアルがあるか、前バージョンでえらくオカタイ表現をつかっていないようなら、熟語的に表現せずに、くだいて表現したほうがユーザーには親切だと思います。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.