bottom of the meniscus of the blood at blood-air interface

Japanese translation: 血液のメニスカスの底を血液空気接触面(にゼロを合わせる)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bottom of the meniscus of the blood at blood-air interface
Japanese translation:血液のメニスカスの底を血液空気接触面(にゼロを合わせる)
Entered by: Yumico Tanaka (X)

12:17 Mar 4, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: bottom of the meniscus of the blood at blood-air interface
context as follows

まず3番目のところでひっかかりました。
血液を試験管に採取する内容です。

1. Collect blood into xxx® tube.
Gently invert tube at least 8-10 times.


2 - Insert tube into stand.


3 - Align zero mark of scale with the bottom of the meniscus of the blood at blood-air interface.
Set timer for 60 minutes.


4 - Note level of meniscus between the settled erythrocytes and the supernatant plasma from scale on xxx® stand.
Discard tube(s).


測定器目盛りのゼロを血液空気インタフェースでの血液の半月の底にあわせる。

のようにラフに試訳してみましたが自分でわけがわかりません。
よろしくお願いします。
Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 21:23
血液のメニスカスの底を血液空気接触面(にゼロを合わせる)
Explanation:
meniscusはここではメニスカスのことではないでしょうか。

http://ja.wikipedia.org/wiki/メニスカス

また、blood-air interfaceは血液空気が接触する面とことを指しているのではないでしょうか。似た用語でblood-air barrierというのがあります。

上記のウィキのページに試験管の写真が右側に載っており、それが参考になると思います。

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-03-04 12:36:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://ejje.weblio.jp/content/blood-air barrier
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 20:23
Grading comment
皆様ご協力ありがとうございました。すべて大変ありがたいのですが、実際のところ、時間的に逼迫している状態でどれがいちばん役に立ったか、というとやはり最初にお答えいただいたものなのです。また、メニスカスが一般的にカタカナで使われること、ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2血液-空気の境界が成す血液凹線の最下部
HappySmile
4血液と空気との境界はメニスカス下面(をスケールの0と合わせ...)
chris_k
3血液のメニスカスの底を血液空気接触面(にゼロを合わせる)
Yasutomo Kanazawa
2血液の表面が空気との界面に形成するメニスカスの最も窪んだ箇所
cinefil
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
血液のメニスカスの底を血液空気接触面(にゼロを合わせる)


Explanation:
meniscusはここではメニスカスのことではないでしょうか。

http://ja.wikipedia.org/wiki/メニスカス

また、blood-air interfaceは血液空気が接触する面とことを指しているのではないでしょうか。似た用語でblood-air barrierというのがあります。

上記のウィキのページに試験管の写真が右側に載っており、それが参考になると思います。

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-03-04 12:36:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://ejje.weblio.jp/content/blood-air barrier

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 20:23
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 15
Grading comment
皆様ご協力ありがとうございました。すべて大変ありがたいのですが、実際のところ、時間的に逼迫している状態でどれがいちばん役に立ったか、というとやはり最初にお答えいただいたものなのです。また、メニスカスが一般的にカタカナで使われること、ありがとうございました。
Notes to answerer
Asker: Thank you very much!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mika Jarmusz: 「を」の接続が英語と一致していないようです。
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
血液-空気の境界が成す血液凹線の最下部


Explanation:
グラス類に液体を注ぐと表面がわずかに凹形になるのでそうかと・・・。

HappySmile
Switzerland
Native speaker of: Japanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mika Jarmusz: これが一番意味をなしていると思います。
7 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  Yoshiro Shibasaki, PhD: 科学用語としては、meniscusは日本語でもメニスカスです。
22 hrs
  -> 同意とご教示をありがとうございます。私にも勉強になりました。
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
血液と空気との境界はメニスカス下面(をスケールの0と合わせ...)


Explanation:
「level of meniscus between the settled erythrocytes and the supernatant plasma from scale」の部分をgoogle検索させてもらったところ、Bxxxxn~社の採血後の検査チューブが出てきました。図表があり確認させてもらったところ液体と空気との間で液体が凹面又は凸面を形成するときの下面を読むことだ、と言うことがわかりました。これ自体を何と日本語で読むのか知らなかったのですが、ちょっと調べてみると「メニスカス」と呼ぶものであることが分かりました。(web page ref 1)
私もmeniscusと言えば膝の半月板しか思いつかなかったのですが、もともとその形を意味する言葉ですので、いろいろ対訳がかわりそうですね。(私にも良い勉強になりました)


    Reference: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A1%E3%83%8B%E3%82%B9%E3%...
chris_k
Japan
Local time: 20:23
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mika Jarmusz: 「は」の使い方が曖昧ですが、英語の読みは正解ですね。
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
血液の表面が空気との界面に形成するメニスカスの最も窪んだ箇所


Explanation:
国際標準化機構(ISO)の測容器の取り扱い規定(ISO 4787)あるいは日本の旧計量器検定検査規則(第720条)では、メニスカスの一番深いところを目盛り線の上端に合わせることになっています。 ただし同じ ISO でもホールピペットの規格(ISO 648)では、メニスカスを目盛り線の上端に合わせるのと、目盛り線の中心に合わせるのと、どちらでもよいことになっています。
http://kuchem.kyoto-u.ac.jp/ubung/yyosuke/uebung/last_drop.h...

cinefil
Japan
Local time: 20:23
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mika Jarmusz: 「表面が・・・との界面に形成する」の言い回しと「箇所」という用語選択の根拠がはっきりしないのですが、大体の読みはそういうことですね。
5 hrs
  -> http://civil.eng.toyo.ac.jp/~geolabt/suction.htm
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


20 mins
Reference: FYI

Reference information:
http://www.bd.com/vacutainer/pdfs/seditainer_VDP40001.pdf

メニスカス
http://athenasys.co.jp/main/mathematica/meniscus/meniscus.ht...

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 68
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search