'Petrushka's Cry'

Japanese translation: ペトルーシュカの悲鳴

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:'Petrushka's Cry'
Japanese translation:ペトルーシュカの悲鳴
Entered by: julesomura

20:04 Nov 12, 2005
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Music / Music History
English term or phrase: 'Petrushka's Cry'
This is a title of an unpublished piece of music for piano and orchestra by Stravinsky which was extended to become the ballet "Petrushka" (1911) that we know today. The original piece was incorporated into the ballet as its second section.

The original French title is "Le cri de Petrouchka" (with an acute accent on the e).

Does anyone know if there is a standard translation for this? If not, I'd like some suggestions.

Given the story, I don't think 叫び would be suitable, but then I may be wrong...

Thank you!
julesomura
United Kingdom
Local time: 03:22
ペトルーシュカの悲鳴 (or 泣き声)
Explanation:
Don't know any standarad translation (doesn't mean it is non-existent).
If you think 叫び is inappropriate, these are my choices.
悲鳴 could be due to grievance, fear, or similar gravely unfavorable situation.
Selected response from:

humbird
Grading comment
Thanks ever so much for your suggestions! I will use 悲鳴 as proposed by humbird and as reinforced by cinefil's reference. Thanks, ken, also for your efforts!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1ペトルーシュカの悲鳴 (or 泣き声)
humbird
4ペトルーシュカの涙
ken1
4ペトウルシュカの悲鳴
cinefil
3ペトルーシュカの嘆き (or 涙)
Kana Rushworth
2ペトルーシュカの叫び
mnlucht


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
'petrushka's cry'
ペトルーシュカの悲鳴 (or 泣き声)


Explanation:
Don't know any standarad translation (doesn't mean it is non-existent).
If you think 叫び is inappropriate, these are my choices.
悲鳴 could be due to grievance, fear, or similar gravely unfavorable situation.

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Grading comment
Thanks ever so much for your suggestions! I will use 悲鳴 as proposed by humbird and as reinforced by cinefil's reference. Thanks, ken, also for your efforts!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: ペトルーシュカの悲鳴
7 hrs
  -> Thank you Katalin!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
'petrushka's cry'
ペトルーシュカの嘆き (or 涙)


Explanation:
Couldn't find any standard translation. Neither 嘆き nor 涙 is a direct translation of the word "cry", but I thought these might be options for a title of the music piece.

The following is their literal meanings:

嘆き: grief, grieving, distress
涙: tears, weeps

Just a suggestion... :)


Kana Rushworth
United States
Local time: 20:22
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
'petrushka's cry'
ペトルーシュカの涙


Explanation:
ありました。http://www2a.biglobe.ne.jp/‾ballet/s_odoru.html

ストーリーではペトルーシュカが殺されるときの悲鳴と後に幽霊となって現れるときの怒りを含んだ嘆きとがかかっているらしく英語や仏語ではcryでも日本語で共通に使えるのは「涙」だったのでしょうか。
http://en.wikipedia.org/wiki/Petrushka でcryで検索してみてください。

これを書いているときにCinefilさんが「悲鳴」の出典を見つけられました。ふーむ、難しいですね。

ken1
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
'petrushka's cry'
ペトルーシュカの叫び


Explanation:
ペトルーシュカの叫び
意味から考えるとこれもありかなと?
www.chibaphil.jp/corner/pet/petrushka.html


mnlucht
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
'petrushka's cry'
ペトウルシュカの悲鳴


Explanation:
ペトウルシュカの悲鳴


ディアギレフは、ペテルブルグに帰っていたブノワあてに手紙を書いた。
「(中略)昨日私は、彼(ストラビンスキー)が作曲したばかりの<ロシアの踊り>と<ペトルウシュカの悲鳴>の音楽を聴いたのだ(後略)」

名作バレエの楽しみ 小倉重雄編 音楽の友社

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 54 mins (2005-11-14 00:58:47 GMT)
--------------------------------------------------

ペトウルシュカは、間違いです。後の引用にあるようにペトルウシュカです。ロシア語のカタカナ表記は頭痛の種の一つですね。
ペトルーシュカが最も多いでしょう。ペトルーシカも見かけます。
私はバレエ関係では小倉重夫氏(亡くなられましたが)をバレエ関係では一番信用しておりますので「ペトルウシュカ」としました。

A common question asked of composers is, "What were you imagining when you composed this?" No one can really knows except the composer. Stravinsky gives us the answer:


In composing the music, I had in my mind a distinct picture of a puppet, suddenly endowed with life, exasperating the patience of the orchestra with diabolical cascades of arpeggi. The orchestra in return retaliates with menacing trumpet blasts. The outcome is a terrific noise which reaches its climax and ends in the sorrowful and querlous collapse of the poor puppet. (14)
http://w3.rz-berlin.mpg.de/cmp/stravinsky_shearer.html


cinefil
Japan
Local time: 12:22
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  humbird: http://www2.oninet.ne.jp/mizo/classic/Petru.htmlその他多くのサイトがあり...、すべてペトルーシュカです。クラシックが好きですので少しは馴染んでいますが、ペトウルシュカというのは聞いたことがありません。あっ、タイポですか?
13 hrs
  -> thanks for your comment
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search