GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:04 Nov 12, 2005 |
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Music / Music History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: humbird | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | ペトルーシュカの悲鳴 (or 泣き声) |
| ||
4 | ペトルーシュカの涙 |
| ||
4 | ペトウルシュカの悲鳴 |
| ||
3 | ペトルーシュカの嘆き (or 涙) |
| ||
2 | ペトルーシュカの叫び |
|
'petrushka's cry' ペトルーシュカの悲鳴 (or 泣き声) Explanation: Don't know any standarad translation (doesn't mean it is non-existent). If you think 叫び is inappropriate, these are my choices. 悲鳴 could be due to grievance, fear, or similar gravely unfavorable situation. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
'petrushka's cry' ペトルーシュカの嘆き (or 涙) Explanation: Couldn't find any standard translation. Neither 嘆き nor 涙 is a direct translation of the word "cry", but I thought these might be options for a title of the music piece. The following is their literal meanings: 嘆き: grief, grieving, distress 涙: tears, weeps Just a suggestion... :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
'petrushka's cry' ペトルーシュカの涙 Explanation: ありました。http://www2a.biglobe.ne.jp/‾ballet/s_odoru.html ストーリーではペトルーシュカが殺されるときの悲鳴と後に幽霊となって現れるときの怒りを含んだ嘆きとがかかっているらしく英語や仏語ではcryでも日本語で共通に使えるのは「涙」だったのでしょうか。 http://en.wikipedia.org/wiki/Petrushka でcryで検索してみてください。 これを書いているときにCinefilさんが「悲鳴」の出典を見つけられました。ふーむ、難しいですね。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
'petrushka's cry' ペトルーシュカの叫び Explanation: ペトルーシュカの叫び 意味から考えるとこれもありかなと? www.chibaphil.jp/corner/pet/petrushka.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
'petrushka's cry' ペトウルシュカの悲鳴 Explanation: ペトウルシュカの悲鳴 ディアギレフは、ペテルブルグに帰っていたブノワあてに手紙を書いた。 「(中略)昨日私は、彼(ストラビンスキー)が作曲したばかりの<ロシアの踊り>と<ペトルウシュカの悲鳴>の音楽を聴いたのだ(後略)」 名作バレエの楽しみ 小倉重雄編 音楽の友社 -------------------------------------------------- Note added at 1 day 4 hrs 54 mins (2005-11-14 00:58:47 GMT) -------------------------------------------------- ペトウルシュカは、間違いです。後の引用にあるようにペトルウシュカです。ロシア語のカタカナ表記は頭痛の種の一つですね。 ペトルーシュカが最も多いでしょう。ペトルーシカも見かけます。 私はバレエ関係では小倉重夫氏(亡くなられましたが)をバレエ関係では一番信用しておりますので「ペトルウシュカ」としました。 A common question asked of composers is, "What were you imagining when you composed this?" No one can really knows except the composer. Stravinsky gives us the answer: In composing the music, I had in my mind a distinct picture of a puppet, suddenly endowed with life, exasperating the patience of the orchestra with diabolical cascades of arpeggi. The orchestra in return retaliates with menacing trumpet blasts. The outcome is a terrific noise which reaches its climax and ends in the sorrowful and querlous collapse of the poor puppet. (14) http://w3.rz-berlin.mpg.de/cmp/stravinsky_shearer.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.