GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:50 Apr 30, 2006 |
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Music / Opera | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: humbird | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | それぞれに脚光を浴びる機会を共有する |
| ||
1 | 非常に人気の高い作品(有名な作品)の登場人物の役割分担 |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
非常に人気の高い作品(有名な作品)の登場人物の役割分担 Explanation: just a guess |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
それぞれに脚光を浴びる機会を共有する Explanation: またはそれぞれにスターの素質を持つ。 かなりの意訳ですが、こういうことです。 オペラの花形はなんといってもソプラノで、常に脚光を浴びるプリマドンナです。box-office とはいうまでもなく劇場の切符売り場、それがbigなpersonalitiesだということは、ヒットを飛ばせるスター、ということになり、つまりは脚光を浴びる存在です。 この文章はソプラノといういつもスターである存在に比べても、その脇役のようなバリトン、アルトその他も、それぞれに脚光を浴びることのできる存在であるといっているわけです。 KathyT はpacking order はpecking orderのタイポではないかと指摘していますが、これはソプラノを声の高さで最高とし、バスが一番低い一連の順序をいっているので間違いではないでしょう。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.