share of big box-office personalities

Japanese translation: それぞれに脚光を浴びる機会を共有する

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:share of big box-office personalities
Japanese translation:それぞれに脚光を浴びる機会を共有する
Entered by: humbird

02:50 Apr 30, 2006
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Music / Opera
English term or phrase: share of big box-office personalities
メトロポリタン歌劇場についての本の中に出てきた一文です。

"Without slighting the appeal of mezzo-sopranos, tenors, baritones, and basses, who have all supplied their share of big box-office personalities, the singers at the top of the packing order are the ones with the highest voices- the sopranos."
wakako
Local time: 16:52
それぞれに脚光を浴びる機会を共有する
Explanation:
またはそれぞれにスターの素質を持つ。
かなりの意訳ですが、こういうことです。
オペラの花形はなんといってもソプラノで、常に脚光を浴びるプリマドンナです。box-office とはいうまでもなく劇場の切符売り場、それがbigなpersonalitiesだということは、ヒットを飛ばせるスター、ということになり、つまりは脚光を浴びる存在です。
この文章はソプラノといういつもスターである存在に比べても、その脇役のようなバリトン、アルトその他も、それぞれに脚光を浴びることのできる存在であるといっているわけです。
KathyT はpacking order はpecking orderのタイポではないかと指摘していますが、これはソプラノを声の高さで最高とし、バスが一番低い一連の順序をいっているので間違いではないでしょう。
Selected response from:

humbird
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4それぞれに脚光を浴びる機会を共有する
humbird
1非常に人気の高い作品(有名な作品)の登場人物の役割分担
cinefil


Discussion entries: 2





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
非常に人気の高い作品(有名な作品)の登場人物の役割分担


Explanation:
just a guess

cinefil
Japan
Local time: 16:52
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  KathyT: It means "although there have been several/many famous mezzo-sops/tenors/baritones/basses, the sopranos are the singers that become most famous (have the most prestige)."
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
それぞれに脚光を浴びる機会を共有する


Explanation:
またはそれぞれにスターの素質を持つ。
かなりの意訳ですが、こういうことです。
オペラの花形はなんといってもソプラノで、常に脚光を浴びるプリマドンナです。box-office とはいうまでもなく劇場の切符売り場、それがbigなpersonalitiesだということは、ヒットを飛ばせるスター、ということになり、つまりは脚光を浴びる存在です。
この文章はソプラノといういつもスターである存在に比べても、その脇役のようなバリトン、アルトその他も、それぞれに脚光を浴びることのできる存在であるといっているわけです。
KathyT はpacking order はpecking orderのタイポではないかと指摘していますが、これはソプラノを声の高さで最高とし、バスが一番低い一連の順序をいっているので間違いではないでしょう。

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Grading comment
ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  KathyT: I think this is closer, but not "共有する" in this context. ここでの "share" は動詞ではなくて名詞です。// No, I'd say 'pEcking.' (That's what your explanation describes.) See: http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn?s=pecking order
41 mins
  -> Thank you Kathy. Indeed, you got a point there. However do you agree "packing order" is a pan, and not "pecking" typo?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search