GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:48 Jun 21, 2007 |
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Music | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Takashi Koga Local time: 20:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | パーカッション重視の曲 |
| ||
3 +2 | パーカッションが主役の、あの1曲 |
| ||
3 | パーカッション色の濃いカット, etc. |
| ||
2 | パーカッションの濃いカット(版) |
| ||
1 +1 | パーカッションを利かせた曲 |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
パーカッションの濃いカット(版) Explanation: つまり、パーカッションの響きが比較的濃い(著しい)バージョン。 Here, "cut" refers to the particular cut, or version, of the record. Eg. "director's cut" in movies. However, from the snippet you provided, it is unclear as to whether this was a "special" cut of the soundtrack, or it may simply have been that the turntable reviewer felt that the 'standard' cut of the soundtrack was 'percussion-heavy.' Either way, the reviewer was pleased with the result. I'm not sure whether that's the best way to say this in Japanese, but I hope it helps to explain the meaning a little. HTH :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
パーカッションが主役の、あの1曲 Explanation: これは、映画「Say Anything」で使われた「In Your Eyes」に違いないでしょう。「連想させるように」とあったので、あえて「あの」を入れましたが。。。 |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
58 mins confidence: peer agreement (net): +3
|