percussion-heavy cut

Japanese translation: パーカッションが主役の曲

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:percussion-heavy cut
Japanese translation:パーカッションが主役の曲
Entered by: Nobuo Kameyama

23:48 Jun 21, 2007
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Music
English term or phrase: percussion-heavy cut
レコードプレーヤーの愛好家で、かつPeter Gabrielのファンである方にお尋ねします。以下は現在訳出中のフォーブス誌の"Still Spinning"という記事の一部ですが、Peter Gabrielを連想させるように、以下の"percussion-heavy cut"を訳出したいと思っています。これはと思う訳を思いついた方がいましたらお願いいたします。

********************************************
Inside Goodwin's listening room the $300 Pro-Ject Debut III turntable, made in the Czech Republic, did a fantastic job reproducing a percussion-heavy cut from a Peter Gabriel movie soundtrack.
********************************************
Nobuo Kameyama
Japan
Local time: 12:10
パーカッションが主役の、あの1曲
Explanation:
これは、映画「Say Anything」で使われた「In Your Eyes」に違いないでしょう。「連想させるように」とあったので、あえて「あの」を入れましたが。。。
Selected response from:

Takashi Koga
Local time: 20:10
Grading comment
今回は大変助かりました。次回も宜しくお願いいたします。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3パーカッション重視の曲
ejprotran
3 +2パーカッションが主役の、あの1曲
Takashi Koga
3パーカッション色の濃いカット, etc.
Minoru Kuwahara
2パーカッションの濃いカット(版)
KathyT
1 +1パーカッションを利かせた曲
Peishun CHIANG


Discussion entries: 1





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
パーカッションの濃いカット(版)


Explanation:
つまり、パーカッションの響きが比較的濃い(著しい)バージョン。

Here, "cut" refers to the particular cut, or version, of the record. Eg. "director's cut" in movies.
However, from the snippet you provided, it is unclear as to whether this was a "special" cut of the soundtrack, or it may simply have been that the turntable reviewer felt that the 'standard' cut of the soundtrack was 'percussion-heavy.'
Either way, the reviewer was pleased with the result.

I'm not sure whether that's the best way to say this in Japanese, but I hope it helps to explain the meaning a little.
HTH :-)

KathyT
Australia
Local time: 14:10
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
パーカッションが主役の、あの1曲


Explanation:
これは、映画「Say Anything」で使われた「In Your Eyes」に違いないでしょう。「連想させるように」とあったので、あえて「あの」を入れましたが。。。

Takashi Koga
Local time: 20:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
今回は大変助かりました。次回も宜しくお願いいたします。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peishun CHIANG
1 hr

agree  Joe L: 確かに、撮影と違って音楽ならcutはただアルバムの中の「一曲」と言う意味ですね。
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
パーカッション重視の曲


Explanation:
percussion-heavyとは、パーカッションが重視された、あるいはパーカッション色の強いとか濃いという意味ですね。つまり、パーカッションを多用し、その結果リズムが強調されているということです。一方、cutは素直に、広範な意味を持った「曲」でいいと思います。

以上を考慮すると、「パーカッション重視の曲(パーカッションを重視した曲)」、「パーカッション色の強い(濃い曲」など。訳し方はいろいろあると思います。

また、意訳が許されるのあれば、「パーカッシブなビート効かせた曲」なんていう風に、さらっと訳す方法もあると思います。

少しでも参考にしていただければ幸いです。



ejprotran
Local time: 12:10
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peishun CHIANG
1 hr

agree  Joe L
5 hrs

agree  JPMedicalTrans
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
パーカッションを利かせた曲


Explanation:
一つの案として「~を利かせた」はどうでしょう。

ピーター ガブリエルのサウンドトラックに入っているパーカッションを利かせた曲。

自動詞的に「パーカッションの/が利いた」も、アリかと思います。

Takashi Koga-sanの 「...あの曲」という表現もよいと思いました。




Peishun CHIANG
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joe L
4 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
パーカッション色の濃いカット, etc.


Explanation:
Sorry I'm not a fan of Peter Gabriel as it's first time here I heard his name.

I would more or less agree with all other answerers' suggestions,while i would probably go with something like "パーカッションを前面に打ち出したカット", "パーカッション色の濃いカット", "パーカッション主体のカット", etc. That could be a variation. The key is that "percussion-heavy" would refer to that percussion is dominant in a 'cut' or a section of the soundtrack over all other instruments, I guess.

As to the translation of "cut", it's difficult to speculate what it actually means since there is an ambiguity KathyT san pointed out. It possibly means バージョン or else 曲, not sure.

A similar phrase could be translated in a number of different ways. Hope these suggestions may help sort out.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-22 02:15:23 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry again, I did not think it's the same answer as KathyT san's. That would be revised to "パーカッション色の強いカット" in the answer row.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-06-22 08:39:41 GMT)
--------------------------------------------------

Well, it was not the same anwser. ; )
Among these, I may prefer "パーカッションを前面に打ち出したカット".


    Reference: http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%22%E3%83%91%E...
    Reference: http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%22%E3%83%91%E...
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 12:10
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search