最初に、Kuwaharaさん、再度のご指摘ありがとうございました。残念ながら質問を投稿する際に"might be offensive or not"の項があったのかどうか記憶にないのですが、今度注意してみたいと思います。これは、たとえば"sex"などの単語を書いた投稿を制限する機能なのでしょうか…?
さて、ステレオ専門誌を購読しているようなファンであれば、Michael Fremer氏を知っていると思いますが、"better than sex"と言ったのはFremerの奥さんです。過日もお伝えしましたが、以下に記事"Still Spinning"の全文が載っています。
http://tech.msn.com/products/article.aspx?cp-documentid=4909... Fremer氏の奥さんが"better than sex"と言った対象は、上記の記事を通読すれば"turntabale"であることは間違いないのですが、同時にPJCさんが言うように、聴いたのがボニーレイットの曲だったことも大きかったと思います。別の曲だったら(たとえば、嫌いな曲だったら)"better than sex"とは言わなかったはずです。ですので、1200万円という世界最高級のレコードプレーヤーとボニーレイットの曲が一つになって、Fremer氏の奥さんをして"better than sex"と言わせたのだと私は思います。
そうした観点から、提起していただいた皆さんの訳を一つ一つ今回の記事に当てはめてみました。(二カ所あります。後者は上記URLには載っていませんが、私の手元にあるハードコピーには載っています。これは"Continuum Caliburn"というレコードプレーヤーの写真と一緒のキャプションです)
・ Fremer said, "My wife heard a Bonnie Raitt record on it and said, 'Oh God, that's better than sex. Whatever it takes, you have to have that turntable.'"
・The Continuum Caliburn: “Better than sex” is how one owner describes it. Price: S100,300.
そして、候補に残ったのがKoyama-Steeleさんの「うわ、しびれちゃうー」と、PJCさんの「これ、たまらないわね」でした。PJCさんの「ボニーレイットを聞いて"better than sex"と言える女性は、若々しい少女ではなく、ある程度人生経験を積んだ大人を連想させます」という指摘は正にその通りであり、「うわ、しびれちゃうー」は中年の女性なら言わないし、大方若い女性の言葉だろうなと私は思います。しかし、上記の“Better than sex"に当てはめてみると、「うわ、しびれちゃうー」がフィットします(特に後者)。よって、Koyama-Steeleさんの案を採用させて頂きたいと思います。
・同プレーヤーでボニー・レイットを聞いたフレーマの妻が、「うわ、しびれちゃうー。値段なんかどうでもいいわ、このレコードプレーヤーを買うべきよ」と言ったそうである。
・コンティニュアム・カリバーン:同レコードプレーヤーのことを「しびれる」と評する人がいる。価格は1203万6000円。
英語の"I love you"を「愛してます」と訳すケースは余りなく、せいぜい「好きです」、場合によっては「○○子さん、空が青いですね」といった表現になるかもしれません…。"better than sex"も「セックスより良い」と直訳するには余りにも露骨であり、どのように処理しようかと迷っていました。そうした中で今回は皆さんに助けていただき感謝しております。次回も宜しくお願いいたします。