ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Japanese » Music

when it all when it went a bit

Japanese translation: The Faceみたいな感じになった/The Faceみたいな傾向があった


04:02 Aug 13, 2008Login or register (free) for more options.
English to Japanese translations [Non-PRO]
Art/Literary - Music
English term or phrase: when it all when it went a bit
I don't get what this mean, "When it all when it went a bit The Face"

The entire sentence is below,
"It’s a record from that period of A Certain Ratio, Young Marble Giants…pre-Sade and Everything But The Girl when it all when it went a bit [UK style bible] The Face."

I don't get it gramatically and sementically.
ryonak
Japanese translation:The Faceみたいな感じになった/The Faceみたいな傾向があった
Explanation:
I don't think it is really possible to translate this sentence literally, and it is somewhat hard to explain. But what the author is saying is that pre-Sade and Everything But The Girl records were all stylistically like "The Face". While I honestly do not understand the context here, and I don't know what the The Face is (a magazine? a band?), the author is making a statement about pre-Sade and Everything But The Girl music style, and saying that it is "like the Face" or "leaning towards the style of The Face" or "as described in The Face/as popularized by The Face (if The Face is a magazine)". So he is describing the trends of the music at the time, saying it was like "The Face".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-13 06:19:56 GMT)
--------------------------------------------------

or simply 「The Faceっぽくなった」 may be even better.
Selected response from:

Timothy Miller
Japan
Local time: 14:35
Grading comment
Thanks a lot. I think your answer does make sense in that context. Since The Face was a magazine and a trend of fashion and music in that period, pre-Sade and Everything But The Girl's sounds could become like "The Face" which, I guess, means "stylish" or "cool" sounds.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1The Faceみたいな感じになった/The Faceみたいな傾向があった
Timothy Miller
1 -1The Face(雑誌)の一部に掲載したstock


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
The Faceみたいな感じになった/The Faceみたいな傾向があった


Explanation:
I don't think it is really possible to translate this sentence literally, and it is somewhat hard to explain. But what the author is saying is that pre-Sade and Everything But The Girl records were all stylistically like "The Face". While I honestly do not understand the context here, and I don't know what the The Face is (a magazine? a band?), the author is making a statement about pre-Sade and Everything But The Girl music style, and saying that it is "like the Face" or "leaning towards the style of The Face" or "as described in The Face/as popularized by The Face (if The Face is a magazine)". So he is describing the trends of the music at the time, saying it was like "The Face".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-13 06:19:56 GMT)
--------------------------------------------------

or simply 「The Faceっぽくなった」 may be even better.

Timothy Miller
Japan
Local time: 14:35
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
Thanks a lot. I think your answer does make sense in that context. Since The Face was a magazine and a trend of fashion and music in that period, pre-Sade and Everything But The Girl's sounds could become like "The Face" which, I guess, means "stylish" or "cool" sounds.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ryoko Omachi: Your explanation perfectly makes sense to me.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
when it all when it went a bit The Face
The Face(雑誌)の一部に掲載した


Explanation:
I'm not sure if I could cut out the second "when it" from the phrase. How about "when it all went a bit The Face"? The Face was a kind of magazines for teenagers in England that included about fashion and music. Also A Certain Ratio, Young Marble Giants, pre-Sade and Everything But The Girl were famous music bands (goups) in 1980s in England. I think "when it all went a bit" means "when it all appeared a part of The Face". Does it make sense?






    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Face_(magazine)
stock
United States
Local time: 22:35
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Timothy Miller: I don't agree that "when it all went a bit" means that it appeared in the magazine. I think the author is comparing the topic to the style of bands or musical theories, etc., that may have appeared in the magainze.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: