ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Japanese » Music

whistle-blowing

Japanese translation: ホイッスルを鳴らす / 笛を吹く


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:whistle-blowing
Japanese translation:ホイッスルを鳴らす / 笛を吹く
Entered by: Kanako Fujiwara
Options:
- Contribute to this entry

07:56 Aug 18, 2008Login or register (free) for more options.
English to Japanese translations [Non-PRO]
Music
English term or phrase: whistle-blowing
I found this term in a music review. It says "This 12-inch is useful tool for all the whistle-blowing DJs trying to set a raunchy mood."

I looked up several dictionaries and most of them said the term standed for "内部告発”, but it doesn't make sense for me in this context.

The entire review is below;

Upon closer look, the peach tones of the cover art take the fuzzy form of a nude woman lasciviously grasping a power plug. Looking beyond the standard sleaze of an early disco sleeve, the sounds contained herein make this LP one of the granddaddies of all nasty party burners. These four Peter Di Milo productions are all blown out and break-heavy. This 12-inch is useful tool for all the whistle-blowing DJs trying to set a raunchy mood.
ryonak
笛を吹く
Explanation:
DJのなかには音楽をかけながら笛を吹くひともいらっしゃるようですね?

盛り上げるために。

実際に「笛を吹く」でよいのでは?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-18 10:17:33 GMT)
--------------------------------------------------

「ホイッスルを鳴らす」とか。
Selected response from:

Kanako Fujiwara
Spain
Local time: 07:04
Grading comment
ありがとうございます。
最初そうやって訳したのですが、”内部告発”って意味もある様で、なにかもうちょっとあてはまり易い訳があるのではないかと考えすぎてしまいました。

ありがとうございます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2笛を吹く
Kanako Fujiwara


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
笛を吹く


Explanation:
DJのなかには音楽をかけながら笛を吹くひともいらっしゃるようですね?

盛り上げるために。

実際に「笛を吹く」でよいのでは?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-18 10:17:33 GMT)
--------------------------------------------------

「ホイッスルを鳴らす」とか。

Kanako Fujiwara
Spain
Local time: 07:04
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Grading comment
ありがとうございます。
最初そうやって訳したのですが、”内部告発”って意味もある様で、なにかもうちょっとあてはまり易い訳があるのではないかと考えすぎてしまいました。

ありがとうございます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bishan sharma
1 hr
  -> Thank you.

agree  Timothy Miller: At first I was kind of skeptical of this, but I looked around a bit, and found some references referring to whistle-blowing as part of the club scene, and I think Fujiwara-san is right!
17 hrs
  -> Thank you, Timothy. Yes, I understand!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: