ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Music

a style

Japanese translation: 特定の型にはまらずに、気品を持って


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:54 Oct 20, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Music / Classical Music
English term or phrase: a style
Translating from English to Japanese, and would like to know how should I treat "a" with or without in the following:
He mentioned that he wanted his orchestra to have, not "a style" but "style."

"a style" : 様式 youshiki / "style" : 気品 kihin
was my first thought, but is it opposite?
kyoppi
Japanese translation:特定の型にはまらずに、気品を持って
Explanation:
冠詞のかんじは私もなかなかつかめませんのでここは英語がネイティブの人にコメントしてもらいたいところです。可算名詞と不可算名詞のstyleについては、例えば辞書にはこうあります。
可算名詞:The style of something is the general way in which it is done or presented, which often shows the attitudes of the people involved.

不可算名詞: If people or places have style, they are smart and elegant.
Ex. Bournemouth, you have to admit, has style...
Both love doing things in style...
She had lost her grace and style.

ご質問の文章では可算名詞のstyleはいらないが不可算名詞のstytleを持つようにしてほしい、と言うことのようです。ですからおっしゃるように「様式」と「気品」がかなり近いと思います。但しクラシック音楽で様式と言うとどうしてもバロック、古典、ロマンと言った様式のことに意味が限定される可能性が高いので避けたいと思います。

意味の理解のほかにこれを日本語でどう表現するかも難しい所ですが、
特定の型にはまらずに、気品を持って
あたりはどうでしょうか。また、カタカナ語は個人的には避けたいのですが、原文を生かすには
ひとつのスタイルにはまらずに、スタイリッシュに演奏してほしい
なんかも有りうると思います。



Selected response from:

Yuki Okada
Local time: 11:18
Grading comment
ありがとうございます!他の方々からの意見も大変参考になりましたが、カタカナ語の「スタイルにはまらず、スタイリッシュに」というのはニュアンスが一番近い気もします。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1亜流の演奏スタイルではなく、このオーケストラ独自のスタイルを持つhinata
3 +1特定の型にはまらずに、気品を持って
Yuki Okada
4風格wendico
1 +2誰かのコピーではない、独自のスタイル
Drozjp
3形式と個性
yumom
3(流行する)一つのスタイル vs 風雅さ、独自性
Yumico Tanaka


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a style vs "style"
(流行する)一つのスタイル vs 風雅さ、独自性


Explanation:
What you really want to translate is the difference between the ?a style" and "style" is it not?
I think "a style" is changeable, trendy style, while "to have style" is 'being stylistic" "being classy" or "having its own style" to my understanding.
So I would translate "I want you to have style not a style" as "流行にとらわれたスタイルでなく、独自の風雅さをもってほしい。”

こんなところではないでしょうか。

Yumico Tanaka
Local time: 02:18
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: Yes, as you suggest my concern was how to translate the difference between "a style" and "style". Thank you very much for positing!

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
誰かのコピーではない、独自のスタイル


Explanation:
クラシックってことやから、言ってみれば自分たちで作詞作曲したオリジナルではなくて、誰かの曲を「コピー(っていうかカバー(?!)」してるわけでしょ?それやったら、他のオーケストラでは出されへん音とかリズム感とかエッジとか(クラシックに関係あるかは不明)、そんなんをひっくるめた独自性みたいなもんを「スタイル」って言葉で表現してるような気がするんですけど・・・考えすぎ?!

Drozjp
Japan
Local time: 01:18
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bigcat: 音色とかリズム感、旋律のうたわせかた、アンサンブルの精緻さとか
47 mins
  -> ありがとうございます!

agree  xxxsnowiee
17 hrs
  -> ありがとうございます!おひさしぶりですね~。
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
風格


Explanation:
If it is not "a style" but "style", then it is some kind of quality of being original. So "独自性" works in this context. But as you guessed, "気品" might add a hint of being "elegance".

"風格" might be a good one to convey both meanings. See (2) below (from 明鏡国語辞典)
ふう‐かく [風格]
[名]
①その人の容姿・言動・態度などに現れ出る品格。 「王者の―がそなわる」
②独特の味わい。おもむき。 「―のある字」




wendico
Local time: 08:18
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
特定の型にはまらずに、気品を持って


Explanation:
冠詞のかんじは私もなかなかつかめませんのでここは英語がネイティブの人にコメントしてもらいたいところです。可算名詞と不可算名詞のstyleについては、例えば辞書にはこうあります。
可算名詞:The style of something is the general way in which it is done or presented, which often shows the attitudes of the people involved.

不可算名詞: If people or places have style, they are smart and elegant.
Ex. Bournemouth, you have to admit, has style...
Both love doing things in style...
She had lost her grace and style.

ご質問の文章では可算名詞のstyleはいらないが不可算名詞のstytleを持つようにしてほしい、と言うことのようです。ですからおっしゃるように「様式」と「気品」がかなり近いと思います。但しクラシック音楽で様式と言うとどうしてもバロック、古典、ロマンと言った様式のことに意味が限定される可能性が高いので避けたいと思います。

意味の理解のほかにこれを日本語でどう表現するかも難しい所ですが、
特定の型にはまらずに、気品を持って
あたりはどうでしょうか。また、カタカナ語は個人的には避けたいのですが、原文を生かすには
ひとつのスタイルにはまらずに、スタイリッシュに演奏してほしい
なんかも有りうると思います。





Yuki Okada
Local time: 11:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございます!他の方々からの意見も大変参考になりましたが、カタカナ語の「スタイルにはまらず、スタイリッシュに」というのはニュアンスが一番近い気もします。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  michiko tsumura
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
形式と個性


Explanation:
It is difficult to precisely find out what "he" wanted his orchestra to have from the text. However, it can be suggested that "a style" in this case, i.e., used for an orchestra, means one of various kinds of styles, such as American style, 鹿鳴館スタイル, salon style (meaning 形式、型), while "style" seems to mean 表現様式(形式)、流儀, etc., i.e., individuality.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-10-21 11:23:41 GMT)
--------------------------------------------------

ウォルター・レッグ氏はEMIのディレクターですね?
以下のサイトのようにレッグ氏の名言として「独自のスタイルを備えなければならないが、「唯一の」スタイルであってはならない」と訳されています。
http://ja.wikipedia.org/wiki/ウォルター・レッグ
http://www.wakuwakudo.net/book/cl_essay_ka.html#kisekinohoru...

yumom
Local time: 01:18
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: Thank you so much for posting!

Asker: わざわざお調べいただき、ありがとうございました!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Minoru Kuwahara: 訳の問題とは別に、なるほど、リンクにはそうあるようですね。「独自のスタイルを備えるべきだが「唯一の」スタイルであってはならない」とはどういうことなのでしょうか。正確に知るにはちょっと背景を知る必要があるようですね。‐
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
亜流の演奏スタイルではなく、このオーケストラ独自のスタイルを持つ


Explanation:
今頃すみません。やっと拝見したのでコメントします。
変なたとえかもしれませんが、美空ひばりはどんな歌を唄っても「ひばり節」になるし、サザンもやっぱりサザンの歌にしか聞こえませんが、オーケストラもそうならなければならない、と言っているのだと思います。
オーケストラの音色、響き、などなどの要素を積み上げて、そのオーケストラにしかできない音楽を演奏すべきだ、という意味ではないですか。
これは私の三十有余年に亘る合唱経験から感じたことです。

hinata
Local time: 01:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minoru Kuwahara: "亜流" ということであるのかは分かりませんが、私も実は "独自のスタイルを持つ" ということなのではないかと思うのですよ。ただ文脈からすると、このスタイルの背景には様々な解釈が成り立つのではないかとも思えます。例えばどんな曲でもどんな指揮者やソリストを迎えても "個性" を持った録音できるオーケストラを想定したというのも一つの解釈です。合唱団もオケもソリストもポップス歌手もその個性は一つの魅力ですね。‐
21 hrs
  -> コメントありがとうございます。"a style"だから"亜流" などと。いえいえ"a”には“ same”の意味があるからこの訳語を選びました。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: