English to Japanese translations [PRO] Music / music therapy | | English term or phrase: Subdivide the beat into multiples of the basic pulse | | This is a tecnique for a music therapist to stimilate and demand attention of a child. |
| merurusaKudoZ activityQuestions: 3 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 0 Japan
| Local time: 08:43
|
| | Japanese translation:拍子をさらに細かい拍子に分ける | Explanation: いつもながら文脈が必要ではありますが、、、。
Suzuki-san、Jarmusz-san ご両名が言わんとされていることと結局は重なりますが、訳上のこととして、四拍子なら基本単位の四分音符を八分音符、十六分音符、三十二分音符などの多く使われる倍数の拍子に分けて拍を付けるということのようですね。基本的にそういう一定の単純なリズムのことについてのみ言っているのかも知れません。拍子は慣用的に四分、八分、十六部、、、となりますので、英語表現は馴染みありませんが、あえて倍数ということに触れずともよいとも思えます。
この一文だけにこだわるよりも、全体の文脈のなかで良い置き方をされた方がいいタイプのものと思います。
-------------------------------------------------- Note added at 1 day12 hrs (2009-06-16 00:18:58 GMT) --------------------------------------------------
音楽療法関係のいつくかのサイトを覗いてみました。強いて言えばですが、療法なのですから患者さん相手の医療行為ですね。つまり積極的に音楽表現を志す人とはまったくカテゴリーを異にしている人たちが対象で、音楽表現よりはその心理的・精神的治療効果の方に重きが置かれているようです。患者(高齢者も含めて)側に最初から必ずしも音楽的関心があるのではないでしょうし、それほど複雑なことを求めるものでもないことも当然容易に想像がつきます。してみると、subdivide とか multiples という言葉で言っていること自体も恐らく極めてシンプルなことで、基本的なビート(4ビート、8ビート、三拍子等)の枠は出たものではないようにも思えます。少なくとも情報を見たり当事者の言っていることを聞いてみると、そう思えます。
前後でどれほど詳しいことが書かれているか、療法的にどんな効果が求められる内容なのか、等により、訳もぐっと変わってくる可能性もあります。 |
| Selected response from: mulberryvalley Japan Local time: 08:43
| Grading comment お答えありがとうございました。原文は不明瞭なところが多々あるのですが、作者の意図するところはたぶんこうだと私も思います。 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Summary of reference entries provided | | FYR | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
22 mins confidence:   |
4 hrs confidence:   |
8 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 | | subdivide the beat into multiples of the basic pulse 拍子をさらに細かい拍子に分ける
Explanation: いつもながら文脈が必要ではありますが、、、。
Suzuki-san、Jarmusz-san ご両名が言わんとされていることと結局は重なりますが、訳上のこととして、四拍子なら基本単位の四分音符を八分音符、十六分音符、三十二分音符などの多く使われる倍数の拍子に分けて拍を付けるということのようですね。基本的にそういう一定の単純なリズムのことについてのみ言っているのかも知れません。拍子は慣用的に四分、八分、十六部、、、となりますので、英語表現は馴染みありませんが、あえて倍数ということに触れずともよいとも思えます。
この一文だけにこだわるよりも、全体の文脈のなかで良い置き方をされた方がいいタイプのものと思います。
-------------------------------------------------- Note added at 1 day12 hrs (2009-06-16 00:18:58 GMT) --------------------------------------------------
音楽療法関係のいつくかのサイトを覗いてみました。強いて言えばですが、療法なのですから患者さん相手の医療行為ですね。つまり積極的に音楽表現を志す人とはまったくカテゴリーを異にしている人たちが対象で、音楽表現よりはその心理的・精神的治療効果の方に重きが置かれているようです。患者(高齢者も含めて)側に最初から必ずしも音楽的関心があるのではないでしょうし、それほど複雑なことを求めるものでもないことも当然容易に想像がつきます。してみると、subdivide とか multiples という言葉で言っていること自体も恐らく極めてシンプルなことで、基本的なビート(4ビート、8ビート、三拍子等)の枠は出たものではないようにも思えます。少なくとも情報を見たり当事者の言っていることを聞いてみると、そう思えます。
前後でどれほど詳しいことが書かれているか、療法的にどんな効果が求められる内容なのか、等により、訳もぐっと変わってくる可能性もあります。
| mulberryvalley Japan Local time: 08:43 Specializes in field Native speaker of: Japanese PRO pts in category: 12
|
| | Grading comment | お答えありがとうございました。原文は不明瞭なところが多々あるのですが、作者の意図するところはたぶんこうだと私も思います。 |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |