GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:23 May 15, 2016 |
English to Japanese translations [PRO] Music | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ayano Murofushi-Arno United States Local time: 09:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | 一風変わった、そして時にはユーモアに溢れる、6つのグルメの旅 |
| ||
3 | 珍しい |
| ||
1 | 型破りの |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
珍しい Explanation: Six unusual and often hilarious culinary adventures の意味と思いました。紹介している世界の料理が6カ国のでなければ、すみません。 -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2016-05-15 05:01:33 GMT) -------------------------------------------------- Six は offbeat ではなく、adventures を修飾していると思います。また、offbeat は unusual を意味する形容詞で、これも adventures を修飾しています。 https://en.wiktionary.org/wiki/offbeat |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
一風変わった、そして時にはユーモアに溢れる、6つのグルメの旅 Explanation: この場合、「Six」はoffbeatではなく、culinary adventuresに掛かってきます。つまり、直訳すれば「6つの料理の冒険」という風に。 なので、「offbeat」は、hilariousと並んで、culinary adventuresを飾る形容詞となります。 「offbeat」は「変わった」とか「個性的な」という意味ですので、センテンス全体の意味としては、「一風変わった、そして時にはユーモアに溢れる、6つのグルメの旅」という感じになります。 -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2016-05-15 07:44:39 GMT) -------------------------------------------------- すみません、「around the world」の部分を忘れていました。正しくは、「一風変わった、そして時にはユーモアに溢れる、世界を巡る6つのグルメの旅」といった感じになるかと思います。 |
| |