GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:39 Aug 22, 2004 |
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Music / Arthur Honegger | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jsl (X) Local time: 10:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | 交響的詩篇 |
| ||
4 | 交響詩篇, |
|
交響的詩篇 Explanation: As a title of this oratorio, it is called "交響的詩篇「ダヴィデ王」". This is the commonly used title in Japanese for this piece. In addition to the sites below, about 15 sites use this title. Reference: http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00005F4ST/3w-asin-... Reference: http://www.kamome.ne.jp/giovanni/newstock0009.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
交響詩篇, Explanation: They say that King David wrote the Psalms of the Bible. So, I think “Psalm” means 詩篇. But if you think another way, “Psalm” may mean 聖歌 or 賛美歌, and I recommend 交響聖歌 or 交響賛美歌 in that case. -------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2004-08-22 07:27:25 GMT) -------------------------------------------------- Of course “, ” is typo :-). -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 17 mins (2004-08-22 13:56:55 GMT) -------------------------------------------------- I agree on daisuke¥'s answer. So I withdraw mine. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.