Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Japanese translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: I\'ll send you the CDs soon.|
|Don't worry. I'll send you the CDs soon.|
Although informal, this is the most natural way to say it in a conversation. In hiragana, 大丈夫。すぐにCDおくるから。If you add あげる as in 送ってあげる、some people may get a little offended because the implication could be like, "I am doing this for you". It would be the best not to add あげる. You can say "大丈夫。すぐにCD送るから。" to friends but not in office buildings.
If you don't wish to make it too informal, or if you want to say it in a way you can say it to adults, say "すぐにCD送ります。”which literally means, I will sent the CDs promptly. By telling the other person that you will send promptly, you are telling the other person that he or she does not need to worry.
Selected response from:
Local time: 20:52
|Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
28 mins confidence: peer agreement (net): +2
Sassoku CD wo okurimasu node, shinpai shinai de kudasai.
This is a standard form, hope this helps!.
Local time: 07:52
Native speaker of: Indonesian