global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Japanese » Other



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:31 Nov 20, 2001
English to Japanese translations [Non-PRO]
/ personal letter
English term or phrase: goodbye
salutation in a letter
richard hammond

Summary of answers provided
5 +1敬具
Eden Brandeis
4SayonaraSerge L



7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5


Serge L.

Serge L
Local time: 22:41
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1

Sayonara is not usually used in letter writing. In any kind of formal letter (personal letters are often formal), you would use the pair 拝啓 (haikei) to open the letter and 敬具 (keigu) to close the letter. In informal letters between women, seasonal greatings are used to close the letter or sometimes かしこ (kashiko).

In really informal letters between friends, the above is too formal. Typically friends might write

<name> より (yori)

at the end of a letter or email.

Sometimes the pair 前略 (zenryaku) and 早々 (sousou) are used to open and close a very short letter.

Finally, in informal letters, people frequently say "take care" (お元気で) or "send my regards to Kinuko" (絹子にもよろしくを伝えてください).

    "Writing Letters in Japanese" The Japan Times
Eden Brandeis
Local time: 13:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxXX789
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: