Read as "(anata) bijin dane"
To offer clarification, basically:
Most of the time, Japanese people replace the word (anata) which means you with the other person's name when they want to call that person beautiful, or they just omit (anata) and just say "bijin da ne"
Sometimes there can be an overlap between "bijin""utsukushii" and "kirei" and can all mean beautiful. Depending on the situation, it would not be a mistake to translate "you are beautiful" into "anata kirei da ne" However, if you want to let the other person know that you think that she is superb, I suggest you say "bijin da ne" If you think superb is a little bit of an exageration and you actually meant to say pretty, "kirei da ne" would be good.
Local time: 15:51
Native speaker of: Japanese
PRO pts in pair: 16