GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:02 Dec 27, 2001 |
English to Japanese translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Timothy Takemoto Local time: 10:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | 仮設電源盤 配電盤 |
|
仮設電源盤 配電盤 Explanation: This is the road service on this page http://www.decc.org/events/techspecs.htm which is compared to "front of house" power. See also http://www.lexingtonoperahouse.com/facilities.htm http://www.livebroadway.com/stagespecs.html http://www.hummingbirdcentre.com/tech.htm In all cases "road service" power is compared to "front of house" power (客が座っているところ、表方区域) , so it sounds like 舞台(裏)電源 or ステージ電源 but this does not get any of the "road" nuance so I will go for 仮設電源盤 which is also called 配電盤 in the glossary of stage terms below. I hope you find the glossary useful at least. In any event this is certainly not what one usually means by "road service" (i.e. service on the road) as on http://www.karststage.com/maintenance.htm and in both Japanese and English here http://www.nakaya-h.co.jp/mall/yume016.html Reference: http://www1.gateway.ne.jp/~itto/yougo/yougo0.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.