KudoZ home » English to Japanese » Other

JOHN AND JANE DOES I-X

Japanese translation: ジョン・ドゥおよびジェーン・ドゥI-X

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:15 Jun 27, 2007
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Other
English term or phrase: JOHN AND JANE DOES I-X
民事訴訟の被告です。

意味は、多分

A.”Does 1 Thru 10 inclusive”は、名前を特定できない被告を意味します。この場合は個数も不特定です。米国では、被告を特定できなくても、提訴ができます。その他、被告特定ができない場合、次のような匿名の表示が行われます。
“John Does 1 Thru 10”
“1 Through 10 John”
“Jane Does”
“John Does”

ですが、どのように訳にすれば良いのでしょうか?

JOHN XXX(被告会社名)2 という表現もあります。

TIA
xxxAkiHofmann
United States
Local time: 11:30
Japanese translation:ジョン・ドゥおよびジェーン・ドゥI-X
Explanation:
「米国ではこういう匿名表示を使います」ということなので、日本語にせず、そのままジョン・ドゥ、ジェーン・ドゥとするのはどうでしょうか?

ちなみに英米法辞典では
「Doe, John」ジョン・ドウ;甲  仮装ないし架空の原告に付けられた名前。匿名の事件当事者の名前として使われている。

というようなことが書かれています。
Selected response from:

michiko tsumura
Canada
Local time: 08:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +2ジョン・ドゥおよびジェーン・ドゥI-X
michiko tsumura


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
john and jane does I-X
ジョン・ドゥおよびジェーン・ドゥI-X


Explanation:
「米国ではこういう匿名表示を使います」ということなので、日本語にせず、そのままジョン・ドゥ、ジェーン・ドゥとするのはどうでしょうか?

ちなみに英米法辞典では
「Doe, John」ジョン・ドウ;甲  仮装ないし架空の原告に付けられた名前。匿名の事件当事者の名前として使われている。

というようなことが書かれています。


michiko tsumura
Canada
Local time: 08:30
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KathyT: Yes, they are the 仮の固有名詞 for unknown persons, so "John Doe" & "Jane Doe."
1 hr
  -> Thank you, Kathy!

agree  humbird: John は男性 Jane は女性の不特定者です。ただし発音はドゥよりもドウに近いですね。
4 hrs
  -> そうですね。Thanks.

neutral  cinefil: 読者が理解できれば良いですが
13 hrs
  -> Thank you, cinefil-san.米国ではこうします、という例を挙げているのでカタカナで良いのではと思います。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search