10:48 Jul 10, 2002 |
English to Japanese translations [Non-PRO] / sex quiz | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ejprotran Local time: 12:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | 古風で飾り気のない情熱 |
| ||
4 +1 | 情熱そのまま |
| ||
4 | 素直な昔の情熱 |
| ||
4 | お馴染みの情欲 |
| ||
4 | 古きよき情熱 furuki yoki jyou-netsu |
|
素直な昔の情熱 Explanation: 散文調の詩の訳文に見受けられたとおもいます。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
古風で飾り気のない情熱 Explanation: 上記の言い換えや、その他思い付いたところでは、 1.「古風だが(な)飾り気のない情熱」 2.「昔ながらの素朴な情熱」 3.「古風で素朴な情熱」 4.「昔ながらの飾り気のない情熱」 Satoshi -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-10 20:08:21 (GMT) -------------------------------------------------- 意訳になりますが、思い切って、「初恋の時のような情熱」というのはいかがでしょうか。多くの人々にとって初恋の時の情熱はまさに飾り気が無く ( plain) 、かつ過ぎ去りし日々(old)の思い出である、というところから思い付きました。 |
| |
Grading comment
| ||