https://www.proz.com/kudoz/english-to-japanese/other/233034-plain-old-passion.html

plain old passion

Japanese translation: 古風で飾り気のない情熱

10:48 Jul 10, 2002
English to Japanese translations [Non-PRO]
/ sex quiz
English term or phrase: plain old passion
Answer these questions and see how much you really know about love, intimacy and plain old passion.
Yuu Andou
Local time: 12:30
Japanese translation:古風で飾り気のない情熱
Explanation:
上記の言い換えや、その他思い付いたところでは、

1.「古風だが(な)飾り気のない情熱」
2.「昔ながらの素朴な情熱」
3.「古風で素朴な情熱」
4.「昔ながらの飾り気のない情熱」

Satoshi

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-10 20:08:21 (GMT)
--------------------------------------------------

意訳になりますが、思い切って、「初恋の時のような情熱」というのはいかがでしょうか。多くの人々にとって初恋の時の情熱はまさに飾り気が無く ( plain) 、かつ過ぎ去りし日々(old)の思い出である、というところから思い付きました。
Selected response from:

ejprotran
Local time: 12:30
Grading comment
ありがとうございます。提示した訳文は、セックス・クイズの導入部です。
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3古風で飾り気のない情熱
ejprotran
4 +1情熱そのまま
LEXICON KK
4素直な昔の情熱
soramame
4お馴染みの情欲
mkj (X)
4古きよき情熱   furuki yoki jyou-netsu
Sheena Daswani


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
素直な昔の情熱


Explanation:
散文調の詩の訳文に見受けられたとおもいます。

soramame
Local time: 12:30
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  LEXICON KK: too literal
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
古風で飾り気のない情熱


Explanation:
上記の言い換えや、その他思い付いたところでは、

1.「古風だが(な)飾り気のない情熱」
2.「昔ながらの素朴な情熱」
3.「古風で素朴な情熱」
4.「昔ながらの飾り気のない情熱」

Satoshi

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-10 20:08:21 (GMT)
--------------------------------------------------

意訳になりますが、思い切って、「初恋の時のような情熱」というのはいかがでしょうか。多くの人々にとって初恋の時の情熱はまさに飾り気が無く ( plain) 、かつ過ぎ去りし日々(old)の思い出である、というところから思い付きました。

ejprotran
Local time: 12:30
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 226
Grading comment
ありがとうございます。提示した訳文は、セックス・クイズの導入部です。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yamamoto
4 hrs

agree  Kotaro Miyagi
5 hrs

neutral  Minoru Kuwahara: well phrased...if it's "初恋" or anything close to that, the word "passion" would also semantically be translated simply as "恋".
7 hrs

neutral  LEXICON KK: too literal again imho...
7 hrs

agree  N_Hi (X)
14 days
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
情熱そのまま


Explanation:
情熱そのまま

文脈からの意訳です。

The aforementioned 2 answers are too literal in this case IMHO. I came to this conclusion after doing a simple search on google and finding out that you must be translating the following site or related. [http://www.lifetimetv.com/reallife/relation/quiz/index.html]
(note: there was the affair-proof thingy you brought up on another question also)

Answer these questions and see how much you really know about love, intimacy and plain old passion.

次の質問をすべて答え、あなたが愛(恋)、親密さ、そして情熱そのままについてどれだけ知っているかを確かめましょう。

H2H


    Reference: http://www.lifetimetv.com/reallife/relation/quiz/index.html
    Reference: http://www.lifetimetv.com/shows/may/
LEXICON KK
Local time: 12:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mkj (X): 私もそういう印象を受けました。自然体の、あるがままの情熱というか・・・
32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
お馴染みの情欲


Explanation:
上のお二人がロマンチックな回答をされてProZ のサイト参加者も皆気分良くなっているところに水を差すようですみません。私も、これはロマンチックな質問だと信じたいのですが・・・・もちろん、可能性はあります。

この質問文の前後文脈、また原文では質問者が真面目でロマンチックに質問しているのか、それとも時には皮肉を加えてユーモラスに質問しているのかわかりませんが、plain old passion の plain old という表現は、必ずしも賛辞の意味で使われないと思うのです。(アメリカ人もそう言ってます。)ニュアンスとしては、ordinary and familiar (old) に近いと言えるでしょうか。常に心中に存在し、飾りも何もない、あのお馴染みの情欲というような意味だと思います。清らかなプラトニックな情熱というよりは、性欲に近い情欲(欲情)でしょう。

まあ、これも人間の自然な心理作用であり、こういう欲情があること自体は問題ではないのですけどね。その欲情をどうするかで人間性が決まるのでは?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-11 04:28:07 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

mojibake; もちろん、可能¥性(kanousei)はあります。

mkj (X)
United States
Local time: 20:30
PRO pts in pair: 217

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Minoru Kuwahara: From an extensive view, good English interpretation!
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
古きよき情熱   furuki yoki jyou-netsu


Explanation:
This expression above is not commonly used but it would be a funky catch copy, I thought, because
'Furuki Yoki' is the expression most commonly used in Japan for "good old days" :
furuki yoki jidai 古きよき時代


Sheena Daswani
Local time: 15:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: