KudoZ home » English to Japanese » Other

as clear in its simplicity as it as bold in its ambition

Japanese translation: The third "as" should be "was"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:47 Aug 26, 2002
English to Japanese translations [Non-PRO]
English term or phrase: as clear in its simplicity as it as bold in its ambition
"xxx was established with an aim that was as clear in its simplicity as it as bold in its ambition."

I'm confused by the relation of each word of this text. Those who could provide me the grammatical explanation as well as its suggested translation would be most appreciated.
akira
Japanese translation:The third "as" should be "was"
Explanation:
I believe that the third "as" should be "was"; <w> was probably dropped by accident somewhere along the way. So, the sentence would make a lot more sense if it read, "xxx was established with an aim that was as clear in its simplicity as it was bold in its ambition. " 

Here is my sample translation;
xxxは、簡潔明瞭で大胆な志を趣旨として設立された。


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-26 19:57:06 (GMT)
--------------------------------------------------

typo: ... as it WAS bold..... (good example of how <w> gets separated from <as>!)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-26 20:38:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Another sample translation;
xxx は、簡潔明瞭かつ大胆な趣旨のもとに設立された。(詳しく説明すると、簡潔さにおいては明瞭で志においては大胆な趣旨)
Selected response from:

mkj
United States
Local time: 17:25
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +15The third "as" should be "was"mkj


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +15
The third "as" should be "was"


Explanation:
I believe that the third "as" should be "was"; <w> was probably dropped by accident somewhere along the way. So, the sentence would make a lot more sense if it read, "xxx was established with an aim that was as clear in its simplicity as it was bold in its ambition. " 

Here is my sample translation;
xxxは、簡潔明瞭で大胆な志を趣旨として設立された。


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-26 19:57:06 (GMT)
--------------------------------------------------

typo: ... as it WAS bold..... (good example of how <w> gets separated from <as>!)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-26 20:38:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Another sample translation;
xxx は、簡潔明瞭かつ大胆な趣旨のもとに設立された。(詳しく説明すると、簡潔さにおいては明瞭で志においては大胆な趣旨)

mkj
United States
Local time: 17:25
PRO pts in pair: 217
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MNakata45
4 mins

agree  Shinya Ono
3 hrs

agree  morrison
3 hrs

agree  Noriko Fujiwara
7 hrs

agree  xxxjsl
7 hrs

agree  kaorin
8 hrs

agree  Yoshimine
8 hrs

agree  zwcorp
12 hrs

agree  Minoru Kuwahara: clear と bold、simplicity と ambition が対照されていますね。
22 hrs
  -> はい、そうだと思います。

agree  Naomi Ota
1 day13 mins

agree  Midori Wilson
1 day15 mins

agree  Kotaro Miyagi
1 day6 hrs

agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
1 day6 hrs

agree  yamamoto
1 day16 hrs

agree  horse
3 days20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search