KudoZ home » English to Japanese » Other

are you an eagle?

Japanese translation:    

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:20 Sep 2, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Other / 会話
English term or phrase: are you an eagle?
The context is as follows:
Person A: I’d like to make a few sales before lunch.
Person B: Whoa, are you an eagle, or are you just new?

新入社員 A がセールスに熱心すぎるのを指導者 B がからかっている感じです。B の発言の「eagle」がよくわかりません。辞書には「ウォール街の共和党選挙運動の献金者で、特に大口献金をする人を指す。」とありますが、この場合「かせいで会社に貢献する人」というニュアンスで「はたらき蜂」みたいな意味になるのでしょうか?
Lemon67
Japanese translation:   
Explanation:
どうやって翻訳すればいいかを決める前に、まずBさんの言ってることをすべて分からないとだめだと思います。

説明のため、Bさんのセリフをこうほんやくしましょう。

「お前、イーグルなのか? それとも、新人か?」

「イーグル」という単語はMetaphor〔隠喩)です。イーグルは高く飛ぶ鳥で、的を絶対にはずさない動物ですから、Bさんはイーグルという単語使ってHigh-Flyerのことを表しているでしょう。

つまり、「この職業に優れているんですか?」 みたいなかんじです。

「それとも、新人なのか?」のは、言葉のとおり、新人ですか?という意味です。

つまり・・・

Aさんはお昼ご飯までにいくつのセールを終えたいと言っている。
こんなことはBさんにはとても無理です。

Bさんからみて、自分はそういうことが出来ると思えるやつは以下の種類の人だけです:
1) 超すごい、セールズで優れている人か、
2) 一般人には無理だとまだ分かっていない新人か。

この二つです。  だから、「どっちですか?」と聞いている。

Aさんが「新人」と答える場合、TENTAMAさんの言ったように、Bさんはおそらしく「無茶すんな」と言うでしょう。

Aさんが本当に出来る人の場合は、Bさんは多分「すごい」とか言うでしょうね。

Bさんのセリフは冗談のような言葉を使っているのは多分、Aさんがどっちなのか知らないし、侮辱したくはないからだと思います。

これを分かれば、翻訳の仕方は考え付けるでしょう。
Selected response from:

Natasha Lutes
Taiwan
Local time: 06:52
Grading comment
ご回答ありがとうございました。あなたの回答が一番的確だと思います。大変参考になりました。
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2   
Natasha Lutes
5イーグルスカウト
tony t
4 +1eagleTENTAMA


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
eagle


Explanation:
"eagle represents"&"are you an eagle"でgoogle検索したところ、以下のウェブページにたどり着きました。

http://208.109.58.155/smf/index.php?action=printpage;topic=7...

ここで引用されている「イザヤ書40章31節」は、日本語訳では以下のようになります。
「しかし主を待ち望む者は新たなる力を得、わしのように翼をはって、のぼることができる。走っても疲れることなく、歩いても弱ることはない。」

「疲れを知らない」といったほどの意味ではないでしょうか?


    Reference: http://www.bible.or.jp/vers_search/vers_search.cgi?&cmd=sear...
TENTAMA

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxmikey71
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
イーグルスカウト


Explanation:
Lemonさんの仰る通り、会社や部署をボーイスカウトにたとえて、この一節は、「その最高ランク「イーグルスカウト」であるか、あるいはまったく何も知らない新米スカウトどっちかであろう」の意味だと思います。
イーグルスカウトに関しては、こちらをご覧ください。
http://en.wikipedia.org/wiki/Eagle_Scout_(Boy_Scouts_of_Amer...

すなわち、普通に考えると非常に困難な事柄に対して、Aさんはバリバリのやり手なので簡単に成し遂げる力があるか、あるいは新米で何も知らないので、その困難さが理解できないかのどっちかだろう、と言っているのです。

通常こうした表現は、後者「新米で何も知らない」ケースに該当します。

私の訳はこんな感じでしょうか:

Aさん:昼休憩までにあと数件取って来ようと思ってます。
Bさん:おいおい、無茶言うなよ。

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-09-02 14:40:20 GMT)
--------------------------------------------------

今ちょっとProzサイトを見てみたら、Proz会員でない方の回答に同じ答えがありました。英語ネイティブの方だとお見受けします。
http://www.proz.com/kudoz/english_to_japanese/general_conver...

この方は「訳さなくていい」と言っておられますが、意味合い上は、上記のとおりとなるでしょう。


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Eagle_Scout_(Boy_Scouts_of_Amer...
tony t
Japan
Local time: 07:52
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
   


Explanation:
どうやって翻訳すればいいかを決める前に、まずBさんの言ってることをすべて分からないとだめだと思います。

説明のため、Bさんのセリフをこうほんやくしましょう。

「お前、イーグルなのか? それとも、新人か?」

「イーグル」という単語はMetaphor〔隠喩)です。イーグルは高く飛ぶ鳥で、的を絶対にはずさない動物ですから、Bさんはイーグルという単語使ってHigh-Flyerのことを表しているでしょう。

つまり、「この職業に優れているんですか?」 みたいなかんじです。

「それとも、新人なのか?」のは、言葉のとおり、新人ですか?という意味です。

つまり・・・

Aさんはお昼ご飯までにいくつのセールを終えたいと言っている。
こんなことはBさんにはとても無理です。

Bさんからみて、自分はそういうことが出来ると思えるやつは以下の種類の人だけです:
1) 超すごい、セールズで優れている人か、
2) 一般人には無理だとまだ分かっていない新人か。

この二つです。  だから、「どっちですか?」と聞いている。

Aさんが「新人」と答える場合、TENTAMAさんの言ったように、Bさんはおそらしく「無茶すんな」と言うでしょう。

Aさんが本当に出来る人の場合は、Bさんは多分「すごい」とか言うでしょうね。

Bさんのセリフは冗談のような言葉を使っているのは多分、Aさんがどっちなのか知らないし、侮辱したくはないからだと思います。

これを分かれば、翻訳の仕方は考え付けるでしょう。

Natasha Lutes
Taiwan
Local time: 06:52
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
ご回答ありがとうございました。あなたの回答が一番的確だと思います。大変参考になりました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  noriko inoue
7 hrs

agree  miller8514: とてもいい説明だと思います。会社での会話にしては少しくだけているかもしれませんが「君、優等生?それとも新人?」という感じかと思います。
1 day6 hrs
  -> Millerさん:すみません、日本語は長い間しゃべってないんです(少し恥ずかしながら…)。Millerさんの仰るとおりだと思います。ご返答ありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search