GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:07 Oct 15, 2002 |
English to Japanese translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
| Selected response from: jsl (X) Local time: 22:14 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | 親愛なるマカエラ (さん/さま) |
| ||
5 +1 | マカエラさん、元気ですか。(friendly)/マカエラ様、お元気でおられますか。(formal) |
|
マカエラさん、元気ですか。(friendly)/マカエラ様、お元気でおられますか。(formal) Explanation: I took the liberty of understanding this as a beginning part of a letter and translated accordingly. If the name is more common "Michaela", it will be written 「ミカエラ」. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
親愛なるマカエラ (さん/さま) Explanation: Dear Machaela: 親愛なるマカエラ (さん/さま) shin'ai-naru makaera (-san/-sama) How are you? (お) 元気ですか (o-)genki-desu-ka The *most* general translation for "Dear ..." has been "親愛なる ...", and, in fact, "deaf" itself has that meaning, and we should include it, without leaving it. As for "-san" and "-sama", if Michaela is a very close friend to you, you may not have to write it, and they can be added depending on the proximity to the person and on how politely you want to call the person. As for "how are you", the translation above is one of the possible translations. The expression is already in the KudoZ glossaries, and you should see various expressions. Reference: http://www.proz.com/?sp=mt |
| |
Grading comment
| ||