KudoZ home » English to Japanese » Other

Not for Distribution in the US

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:30 Oct 21, 2002
English to Japanese translations [PRO]
English term or phrase: Not for Distribution in the US
This phrase comes in chemistry related manuals that are not meant for distribution in the US. I would translate it as
「米国は配布対象外」or 「米国への配布は制限されている。」or something like that. However, there seem to be some legal issues behind this. could somebody please help?
gauri tembe
Advertisement


Summary of answers provided
5米国内販売不適格
Nobuo Kawamura
5米国での配布は禁じられます。
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
4米国のの配布は禁止されている
#41698 (LSF)
3米国販売対象外 (禁止)Or 米国配布対象外 (禁止) xxxrecky
3for Distribution in the US 米国内での販売
Hidenori Nakamura


Discussion entries: 1





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
for Distribution in the US 米国内での販売


Explanation:
Exhibit X9-71-2 A mail shipment of a drug from a foreign country addressed to you is being detained at the post office. All products of this kind must meet the requirements of the Federal Food Drug and Cosmetic Act. which is designed to protect you from unsafe or misrepresented foods, drugs, cosmetics, and devices. Examination reveals that the product does not comply with. the law. Please read the enclosed Notice of Detention and Hearing carefully, since it explains why the product is believed to be in violation. The notice does not in any manner accuse you of violating any law. If the drug is not approved 【for distribution in the US,】 it may be released for your personal use provided you furnish the following:

http://www.damicon.fi/sd/fda-policy.html


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 23:34:45 (GMT)
--------------------------------------------------

【distribution】
遺産分配; 区分; 収入または費用の配分; 配給; 配給物; 配送; 配電; 配当; 配賦; 配分; 【販売】; 分配; 分布(統計上の); 【流通(商品の)】

ビジネス・法律用語対訳辞典(日外アソ¥シエーツ)

----------------------------------------------------

【distribution】
・・・・・・・4 商品の販売 □ 製造者による商品の販売

Dictionary of Angro-American Law(Tokyo University Press)

----------------------------------------------------

よって、あるいは、
for Distribution in the US ⇒ 【米国内での流通】

Hope this helps.









--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-22 06:29:05 (GMT)
--------------------------------------------------

●Bayer receives U.S. approval for AveloxR
Monday - December 13, 1999
Attention: Not for distribution in the U.S.

New antibiotic for the treatment of respiratory tract infections
Leverkusen, Germany, Dec. 13, 1999
The United States Food and Drug Administration (FDA) has just approved Bayer¥'s respiratory antibiotic AveloxR (moxifloxacin) for the United States. The drug will be available to doctors and patients in the U.S. before the end of the year. It has already been approved in 19 other countries and was launched in Germany in September under the name AvaloxR. Moxifloxacin has global sales potential of DM 1.8 billion per year.


http://www.fukumi.co.jp/mm/add/mp_quinolon.htm

------------------------------------------------------------------

ディスクレイマー(責任に関する注意事項)

本書面は、米国における証券の販売のためのものではありません。本書面は、米国内におけるまたは米国人に対する証券の募集を構¥成するものではありません。

Disclaimer :

Not for distribution in the United States. This is not an offer of securities for sale in the United States or to any United States person.

http://www.matsui.co.jp/netstock/ipo/matsui/teisei2.pdf

------------------------------------------------------------------

Not for Distribution in the US ⇒ 本取扱説明書は、米国におけるXXXの販売を目的とするものではありません。

Hope this helps a little...
Nakamura



--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-22 12:40:12 (GMT)
--------------------------------------------------

【NOT FOR DISTRIBUTION IN THE UNITED STATES】, CANADA, JAPAN, THE REPUBLIC OF IRELAND, THE REPUBLIC OF SOUTH AFRICA OR AUSTRALIA

【This document is not being, and should not be, distributed by recipients to any other person】 and, in particular,【should not be distributed to persons with addresses in the United States of America, Canada, Japan, The Republic of Ireland, The Republic of South Africa or Australia or in any other country outside the United Kingdom where 『such distribution may lead to a breach of any law』 or regulatory requirements.】

www.collins-stewart.co.uk/ Natwest_acquisition_20010523.doc

----------------------------------------------------------

From: Anna Cederstav, Ph.D. Staff Scientist, Earthjustice

Re: Validity of the reports presented by the US Department of State as evidence that no human health impacts are caused by the “Plan Colombia” aerial herbicide spraying in coca-producing regions.


(“The Andes in Danger: Environmental Consequences of the Narcotics Trade, ” a publication of the Office of International Information Programs of the Department of State, 【intended for “international audiences only” and“not for distribution in the United States, 】“)

http://www.ciponline.org/colombia/0203earthjust.pdf

----------------------------------------------------------

【distribute】・・・3. To deliver. 4. To spread out; to disperse

Black¥'s Law Dictionary(West Group)

----------------------------------------------------------

失礼致しました。

【(情報の)発表¥、流布、(知識の)普及、(文書の)配布】などかもしれません・・・。

I¥'m sorry for being long-winded.
Good Luck.

Nakamura





    Reference: http://www.damicon.fi/sd/fda-policy.html
Hidenori Nakamura
Local time: 20:50
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 206
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
米国内販売不適格


Explanation:
法律違反または契約違反となる場合は「米国内販売禁止」と明記すべきでしょう。

Nobuo Kawamura
Japan
Local time: 20:50
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 505
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
米国での配布は禁じられます。


Explanation:
-

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 18:50
Native speaker of: Native in ThaiThai
PRO pts in pair: 183
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
米国のの配布は禁止されている


Explanation:
There are many occassions where the western books sold in the west is a hardbacked white-colored quality print costing some US$100 but the same publisher reproduced a cheaper version of soft-covered, brownish-tinted paper costing maybe some US$25 and state on the back-cover that it is 'not to be re-exported out of Asia' or out of certain Asian countries.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-22 07:01:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Correction: 米国内の配布は禁止

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-22 07:04:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Addition:
Other than pricing issue, some authors awarded the publication rights to different publishers for different territories, such as Singapore edition, international edition.

#41698 (LSF)
Malaysia
Local time: 19:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 21
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
米国販売対象外 (禁止)Or 米国配布対象外 (禁止) 


Explanation:
If the document is concerned with legal issues as suggested,
I would go with 禁止 instead of 対象外.
Either 販売 or 配布 depends on the concept of the document.
Hope this helps.....


xxxrecky
Canada
Local time: 05:50
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search