01:53 May 30, 2000 |
English to Japanese translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Harold Slovic Local time: 16:14 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | honyaku |
| ||
na | honyaku setsumei chuukei henshitu |
| ||
na | "Yaku", "Kaishaku" |
|
honyaku Explanation: The word 'honyaku' usually refers to translation of the written word; the word 'tsuuyaku' is used for translation of the spoken work, in other words, interpreting. I hope this is helpful to you. haslov |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
honyaku setsumei chuukei henshitu Explanation: There are several options for this. It's "honyaku", for example, we translators translate texts into another language. But it also refers to understanding a meaning of something, so "setsumei" can be applicable. Also, when it7S a matter of transferring data, it's "chuukei". When it has a meaning of nature change, it is "hennshitu." All of these defintions, you can find in an E-J dictionaries, I guess. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Yaku", "Kaishaku" Explanation: "Yaku" comes from the verb "Yakusu", but sometimes it is used as noun. "Kaishaku" is mainly used for translation within the same language. For example, when you explain some difficult concept, it should be explained in other way. "Interpretation" is used sometimes instead. NA |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.