KudoZ home » English to Japanese » Other

ooo-er missus

Japanese translation: おや、まあ!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:48 Dec 30, 2002
English to Japanese translations [PRO]
English term or phrase: ooo-er missus
She stayed true to her brash sense of humour and ballsy femininity by making Chloe fun and saucy, with the sort of pineapple-emblazoned bikinis that would provoke an 'ooo-er missus' in a 'Carry On' film.

I'd appreciate if you translate the whole sentence, as well.
jackamano
Japan
Local time: 06:17
Japanese translation:おや、まあ!
Explanation:
Ooo-er missus: おや、まあ!or あら、まあ!Also spelled “oo-er, missus”, and many of the examples on the Net have an exclamation mark at the end. I thought oo and er usually meant えー and あのう, but with “missus” and the exclamation mark after these, it seems to mean something like My goodness! or Oh, baby! It must be a British slang expression.

Chloe: a character she created or played?
Carry On films: a series of British comedy films. Please see the site below.

Here is my sample translation;
「キャリーオン」シリーズの映画で「おや、まあ!」の対象になりそうなパイナップルだらけのビキニの類(たぐい)で、クロイーをおもしろく味のある人物に仕立てることにより、彼女は自分の派手なユーモア感覚と図太い女の性(さが)に正直であり続けた。

http://wuk1.ciao.com/opinion_view.php/OpinionId/5273483/Sort...


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-01 18:09:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Thank you for clarifying certain words, jackamano-san. I knew there was a line called Chloe, but I didn¥'t see the connection earlier. Anyway, here is my second sample translation;

ステラ・マッカートニーは、「キャリーオン」シリーズの映画で「おや、まあ!」の対象になりそうなパイナップルだらけのビキニの類(たぐい)で、おもしろく洒落たクロエを創造することにより、自分の派手なユーモア感覚と大胆な女らしさを正直に表¥現した。
(・・・女らしさを正直に表¥現し続けた if you are talking about a long period of time)

Selected response from:

mkj
United States
Local time: 14:17
Grading comment
Thank you very much, Mr./Ms. ukj for your help. I've never heard of Carry on, and your advice is of great help.
Only that I'll interprete "naughty" as "sexy" or "(almost) obscene" That could more likely provoke "ooo-er," right?
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2おや、まあ!mkj


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
おや、まあ!


Explanation:
Ooo-er missus: おや、まあ!or あら、まあ!Also spelled “oo-er, missus”, and many of the examples on the Net have an exclamation mark at the end. I thought oo and er usually meant えー and あのう, but with “missus” and the exclamation mark after these, it seems to mean something like My goodness! or Oh, baby! It must be a British slang expression.

Chloe: a character she created or played?
Carry On films: a series of British comedy films. Please see the site below.

Here is my sample translation;
「キャリーオン」シリーズの映画で「おや、まあ!」の対象になりそうなパイナップルだらけのビキニの類(たぐい)で、クロイーをおもしろく味のある人物に仕立てることにより、彼女は自分の派手なユーモア感覚と図太い女の性(さが)に正直であり続けた。

http://wuk1.ciao.com/opinion_view.php/OpinionId/5273483/Sort...


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-01 18:09:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Thank you for clarifying certain words, jackamano-san. I knew there was a line called Chloe, but I didn¥'t see the connection earlier. Anyway, here is my second sample translation;

ステラ・マッカートニーは、「キャリーオン」シリーズの映画で「おや、まあ!」の対象になりそうなパイナップルだらけのビキニの類(たぐい)で、おもしろく洒落たクロエを創造することにより、自分の派手なユーモア感覚と大胆な女らしさを正直に表¥現した。
(・・・女らしさを正直に表¥現し続けた if you are talking about a long period of time)




    Reference: http://www.carryonline.com/
    Reference: http://www.comics-international.com/QandA/qa60.html
mkj
United States
Local time: 14:17
PRO pts in pair: 217
Grading comment
Thank you very much, Mr./Ms. ukj for your help. I've never heard of Carry on, and your advice is of great help.
Only that I'll interprete "naughty" as "sexy" or "(almost) obscene" That could more likely provoke "ooo-er," right?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yamamoto: Chloeはブランド名。その部分「Chloewoおもしろく、粋なライン(洋服)に仕立てることのより・・・」などはどうでしょう。
6 hrs
  -> 賛成!

agree  hirosatoh: with the second sample translation.又、パイナップルが美しく描かれたはどうでしょう。又,表現し続けたがbetterでしょう。
3 days9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search