ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Other

to be included in this feedback

Japanese translation: フィードバックに反映された


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to be included in this feedback
Japanese translation:フィードバックに反映された
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:03 Jul 12, 2009
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-07-15 19:54:05 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Japanese translations [PRO]
Other
English term or phrase: to be included in this feedback
This questionnaire was returned in time to be included in this feedback" このアンケートは、?????ため、時間内に返却されました。 意味がよくわかりません。
reeishimi
Local time: 16:46
フィードバックに反映された
Explanation:
文脈からの訳です。
全体は以下のように解釈可能かと思います。
このアンケートは期限内に返却されたので、このフィードバックに反映されます(した)。
Selected response from:

Keiichi Takata
Japan
Local time: 23:46
Grading comment
ありがとうございました
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5フィードバックに反映されたKeiichi Takata
4 +1このフィードバックの締切り前に返却(返信)Kaori Shima
3 +1このフィードバックに含める(反映させる)ためにYasutomo Kanazawa


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
このフィードバックに含める(反映させる)ために


Explanation:
このアンケートはこのフィードバックに含める(反映させる)ために、期限に間に合うように(期限まで)に返却(回収)されました。

訳すと上記のような訳になります。文面からどういうフィードバックか分かりませんが、その中にアンケートの回答を含める(反映させる)ために期限までに返却(回収)されました、ということを言っているのだと推測できます。

Yasutomo Kanazawa
Local time: 23:46
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka: I like the use of 反映。フィードバックとはただ調査結果を出すだけではなくそれを生かすように反映させることを指すようです。
1 hr
  -> Yumico-sanありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(returned in time) to be included in this feedback
このフィードバックの締切り前に返却(返信)


Explanation:
文脈によると思いますが、"in time to be included" で「含めるのに間に合う」、つまり締め切り前に提出されたという意味ではないでしょうか。

Kaori Shima
Local time: 10:46
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paul Makino
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
フィードバックに反映された


Explanation:
文脈からの訳です。
全体は以下のように解釈可能かと思います。
このアンケートは期限内に返却されたので、このフィードバックに反映されます(した)。

Keiichi Takata
Japan
Local time: 23:46
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございました
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: