ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Other

Head (see the context)

Japanese translation: フリーク


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Head (see the context)
Japanese translation:フリーク
Entered by: Yumico Tanaka
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:59 Aug 20, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Other / performing art, conversation
English term or phrase: Head (see the context)
(context)
I’m a huge kind of XXX Head.

ある若手アーティストが自分のひいきのファッション・クリエイターXXXについて語っている言葉です。
意味するところはわかるのですが、今時の日本の30歳前後のアート畑の人ならどのように表現しそうでしょうか。
lingualabo
Italy
Local time: 16:46
フリーク
Explanation:
-head 名詞、形容詞につづけて「状態、性質」をあらわす名詞を作る(ジーニアス英和大辞典)
これかもしれませんね。でも大文字で始まっているからSEIKAさんの訳が適当かも知れません。
~志向、~びいき、~の大ファン、~傾倒、~派、~フリーク
いろいろ考えましたが、~びいきではどうでしょうか。

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-08-20 18:34:45 GMT)
--------------------------------------------------

「~びいきではちょっと古風すぎるかな」、という部分が手元の間違いで消えてしまったまま登校してしまいました。

今見るとオーハシさんもこれを含まれていますね。

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-08-20 18:35:50 GMT)
--------------------------------------------------

登校>>>投稿、のまちがいです、たびたびすみません。
Selected response from:

Yumico Tanaka
Australia
Local time: 00:46
Grading comment
やっぱりこの場合、一番ぴったり来るのがフリークみたいですね。Ohashiさんも同意見ですが、Tanakaさんの方が最初若干早かったようでしたので、採用させていただきました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2フリーク or ファンMiho Ohashi
3フリーク
Yumico Tanaka
3~野郎/坊主/頭
seika


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
head (see the context)
~野郎/坊主/頭


Explanation:
:-)

seika
Local time: 10:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
head (see the context)
フリーク or ファン


Explanation:
a huge kind ofからまとめて「大のXXXフリーク」「大のXXXファン」としてはどうでしょうか。最近の若者言葉ではないかもしれませんが、XXXというクリエーターの大ファンなんだ、ということですよね。


Miho Ohashi
Japan
Local time: 07:46
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  wendico: 「大の車好き」とか「車フリーク」のことを、"motor head"とよく言いますから、ファッション関係でも「ファン」または「フリーク」が妥当だと思います。
21 mins
  -> ありがとうございます。

agree  michiko tsumura
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
head (see the context)
フリーク


Explanation:
-head 名詞、形容詞につづけて「状態、性質」をあらわす名詞を作る(ジーニアス英和大辞典)
これかもしれませんね。でも大文字で始まっているからSEIKAさんの訳が適当かも知れません。
~志向、~びいき、~の大ファン、~傾倒、~派、~フリーク
いろいろ考えましたが、~びいきではどうでしょうか。

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-08-20 18:34:45 GMT)
--------------------------------------------------

「~びいきではちょっと古風すぎるかな」、という部分が手元の間違いで消えてしまったまま登校してしまいました。

今見るとオーハシさんもこれを含まれていますね。

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-08-20 18:35:50 GMT)
--------------------------------------------------

登校>>>投稿、のまちがいです、たびたびすみません。

Yumico Tanaka
Australia
Local time: 00:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
やっぱりこの場合、一番ぴったり来るのがフリークみたいですね。Ohashiさんも同意見ですが、Tanakaさんの方が最初若干早かったようでしたので、採用させていただきました。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 22, 2009 - Changes made by Yumico Tanaka:
Edited KOG entryYumico Tanaka's old entry - "Head (see the context)" => "フリーク"
Aug 22, 2009 - Changes made by Yumico Tanaka:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: