ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Other

lazy schmuck

Japanese translation: ぐうたら(者)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lazy schmuck
Japanese translation:ぐうたら(者)
Entered by: lingualabo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:51 Aug 20, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Other / artist, conversation, transcription
English term or phrase: lazy schmuck
(context)
同業者と会話中の、ある若手アーティストの口述内容です。

In the 70’s and in the 80’s
partying was not a bad thing.
It was art, it was...
everybody that was partying wasn’t a lazy schmuck.


「schmuck」は明らかにドイツ語で「飾りもの、装身具」を意味する語句ですが、検索していて数年前のこのような資料を見つけました。
http://blindman.15.forumer.com/a/mel-brooks39s-cultural-camp...
ここに書かれたような経緯で、一部の業界では既にかなり「IN」な語句となっているのでしょうか。

しかし、これを日本語にどう訳すかに、ちょっと骨を折っています。
lingualabo
Italy
Local time: 16:46
ぐうたら(者)
Explanation:
ちょっと古い日本語かも知れませんが、このほうが気持ちが伝わるような…
Selected response from:

Tina Wooden
United States
Local time: 10:46
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4ぐうたら(者)
Tina Wooden
5 +1やる気のない奴・つまらない奴
Janelle Bowditch
5ちゃらんぽらん、ろくでなし
humbird
4やる気のないアホな奴
Gyoku Block
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil

  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
やる気のない奴・つまらない奴


Explanation:
面白いですね、このアーティストさん、さすがアーティストって感じです!
彼が使った言葉「lazy schmuck」は俗語で、言われた方にとって、決して嬉しくないようなことばです。「怠け者」という意味で、一般的に英語で使われています。
例えば「When are you gonna get a job, you lazy schmuck」とか「all you do is watch TV all day, you lazy schmuck」などといった時に使います。
ですが、この場合、「怠け者」という日本語は適訳ではないかと思います。
要するに、「みんなパーティ行って、楽しんだりしていたのに、行かない人なんてつまらん」とか、そういったニュアンスを含めているかと思います。


Janelle Bowditch
Japan
Local time: 23:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KathyT: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=schmuck (err, in this case, refer to def.'s #2 or #6). LOL!
18 mins

neutral  humbird: everybody that was partying wasn’t a lazy schmuckの対訳が少し違います。そしてそこからこのお答えが出たのなら、少しおかしいのでは?
2 hrs
  -> 「パーティに行って(遊びまくっている?)いれば=怠け者じゃないという考え方があった」と英語を直訳してしまうと、日本語として不自然のではないかと思い、ついつい改造してみたのですが、確かに私の訳と原文の全体のニュアンスが少し異なるかもしれませんね。でも、「lazy schmuck」の対訳は単独で悪くないかな~と思います。純粋に「パーティに行く(遊びまくる)ことは高く評価されてた」とか「決して悪いことじゃなかった、むしろいい事だった」などで如何でしょうか?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
ぐうたら(者)


Explanation:
ちょっと古い日本語かも知れませんが、このほうが気持ちが伝わるような…

Tina Wooden
United States
Local time: 10:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka: ちゃらんぽらんもいいと思いましたが、これがぴったしでしょう。Everyone...の節はここでは「だれしもがぐうたらものと言うわけではなかった」ということで、厳密に言えば違うかもしれませんが、文法の乱れはどの国でもふえてきていて、この場合こういうことだろうと素直に解釈できます。
1 hr
  -> ご丁寧に恐れ入ります。 m(_ _)m

agree  Yasutomo Kanazawa: 私もこの答に賛成です。英語の方がはるかにcall namesする用語が圧倒的に豊富ですよね。それにしてもschmuckってoffensiveの部類に入るのでは??
7 hrs
  -> Schmuck だけなら「ろくでなし」ですね。 Hebrew (Yiddish) の言葉です。

agree  seika
12 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  Miho Ohashi: 私もこれがぴったりだと思います。
14 hrs
  -> ありがとうございます!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ちゃらんぽらん、ろくでなし


Explanation:
まあ、別のアイデアとして...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-21 02:27:08 GMT)
--------------------------------------------------

前後の文章をどう訳しているかにより、そして原文のトーンによってはこれも使えるかもしれません。

humbird
United States
Local time: 07:46
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
やる気のないアホな奴


Explanation:
私のユダヤ人の前夫の家族も,”idiot”と同じような意味合いで,よく”schumack”を使っていました.(私事ですみません(笑))

”パーティーやってる人間が、みんなやる気のないアホな奴ばかりってわけじゃなかった.”

このアーティストのパーソナリティーを想像して、もし彼が日本人だったらどんないい方をするかな、という観点で訳してみました.


Gyoku Block
United States
Local time: 10:46
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


22 hrs
Reference: FYR

Reference information:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=schmuck

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 40
Note to reference poster
Asker: 英語圏では随分ひどい意味が込められているんですね! ありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: