https://www.proz.com/kudoz/english-to-japanese/other/34210-supply-chain-management.html?

Supply-chain management

15:04 Feb 23, 2001
English to Japanese translations [Non-PRO]
English term or phrase: Supply-chain management
Global supplier
Jim Roberts


Summary of answers provided
naサプライチェーン・マネジメント
Mitsuko
naサプライチェーン・マネジメント
Mitsuko


  

Answers


14 hrs
サプライチェーン・マネジメント


Explanation:
サプライチェーン・マネジメント(SCM)とは,小売店頭の販売情報を起点に,資材調達,製造,物流から販売に至る供給連鎖(サプライチェーン)の全プロセスを最適化するように統合管理する経営手法です。

Mitsuko
Local time: 02:03
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 50
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 15 hrs
サプライチェーン・マネジメント


Explanation:
サプライチェーン・マネジメントとは・・・

激変する経済環境の中、顧客からのニーズにすばやく対応していくために企業は常に多くの在庫を確保しておくことを求められ、過剰在庫によるコストの増大が経営に大きな影響を与えていました。一方では、顧客満足度の向上がますます要求されるようになり、余計な在庫や物流コストなどの「無駄」を省いたうえで、なるべく「早く」、「安く」お客様のもとへ商品をお届けできる仕組みが求められるようになりました。 そこで、注目されるようになったのが「サプライチェーン・マネジメント」なのです。

商品が消費者の手に届くまでには資材や原材料などのサプライヤー、メーカー、物流業者、卸売業者そして小売業者といったプレイヤーが取り引きに関わってきます。これらのプレイヤーのつながりの事を「サプライチェーン」と言います。

『サプライチェーン・マネジメント』とは、このチェーン上のプレイヤーが、企業や組織の壁を越えて情報を共有することにより、それぞれのところで発生していた無駄を排除し、ビジネス・プロセスを効率化したうえでコストを最小限におさえながらもビジネス・スピードを飛躍的に向上させ、顧客満足度を追求していく経営手法の事を言います。

「ビジネススピードをあげる」という事は、つまりは商品の流れを早くする事です。
在庫、販売、物流そして生産といった情報を小売業者、卸売業者、物流業者、製造業者などの間でリアルタイムに共有できる体制にすることによって、余計な在庫を持ったり無駄な物流コストをかける必要性がなくなり、短期間に安価で消費者の元に商品を届けることが可能になるのです。

「ビジネス・プロセスの効率化」という意味では、従来も各部門又は企業内ではすすめられていました。
しかし、各自で効率化を追求してもそれはあくまでも部分的な最適化であり、次に続く関連業務との連携が取れない限り、消費者にとっての価値にはなかなか結びつかないのが実状でした。
消費者に対して「必要なものを、必要な時に、必要な量を安価に」届けるためには、資材の調達から消費者の手元に商品が届くまでのサプライチェーン全体があたかも一つの組織であるかのような「全体最適化」を実現しなくてはならないのです。

このような背景から、「最適化」は部門/企業内から次第にサプライチェーンの関係者にも範囲を広げるようになり、企業間の連携を重視する動きが出てきました。

以前からECR(食品業界などでおこなわれた効率的な消費者対応)やQR(アパレル業界での納期短縮)といった企業間の取り引きはおこなわれていましたが、これらは例えば小売業と卸売業の間でのEDIによるあくまでも部分的な取り引きの効率化であり、他のプレイヤーに及んだ全体最適には発展しませんでした。

このように『サプライチェーン・マネジメント』とは部分的な効率化ではなく、ネットワークにより結ばれたサプライチェーンが情報を共有しあう事により、商品の流れを早くし(在庫回転の向上と納期短縮)、更にはそれにともなったお金の流れを早めた効率的な経営を行う事により、最終的には顧客の満足度を追求していく、そんな経営手法です。


Mitsuko
Local time: 02:03
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 50
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: