Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-06 22:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
English to Japanese translations [PRO] Other | | English term or phrase: Competent register court | ある企業に関する説明の中にでてきました。
Competent register court and no.
管轄登記裁判所および番号
という解釈でよろしいのでしょうか。 |
| reeishimiKudoZ activityQuestions: 256 (none open) ( 9 without valid answers) ( 13 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 00:11
|
| | 管轄登記地方裁判所及び事件番号 | Explanation: 前半の「管轄登記地方裁判所」はあっていると思います。
まだ文脈がわかりませんが、「番号」だけでは意味が通じないかもしれません。
そこで、すぐ頭に出てくるのは裁判所での「事件番号」ですので提案しました。
いかがでしょうか? |
| Selected response from: Prasad Bakre Japan Local time: 04:41
| Grading comment ありがとうございました。 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |