11:52 Mar 6, 2001 |
English to Japanese translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | 日本語を話します。 |
| ||
na | 日本語が通じます |
| ||
na | 日本人スタッフ、います。 |
|
日本語を話します。 Explanation: 日本語わかります。(We can understand Japnaese.) 日本語できます。(We can use Japanese.) would also be good. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
日本語が通じます Explanation: This is pronouned "Hihongo ga choojimasu".This means "Japanese spoken (here)".This phrase seems more approriate in a sign(notice). Regards, Jina Tuladhar |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
日本人スタッフ、います。 Explanation: If the person working in that particular shop was Japanese, I think 'nohonjin staff imasu' would be appropriate. But if the person was a non-Japanese who spoke the language, it would be: Nihongo No Dekiru Staff、Imasu 日本語の出来るスタッフ、います。 I do some copy writing and that comma there instead of 'ga' is sometimes used in signs. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.