Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Japanese translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: "dance the aisles" and "dance in aisles"|
|What is the difference of nuance between these phrases?|
4 days peer agreement (net): +1
There are a couple of differences in these phrases. Neither phrase explicitly states the subject, but the first phrase contains an object (aisles), whereas the second phrase does not. So the first phrase literally means "To make the aisles dance," 通路を踊らせる。However, this is an idiomatic sentence which really means "dance up and down the aisles," or "dance in the aisles." (通路で踊る).
In the second phrase, one can only guess what the subject is, but it is probably plural (i.e. "people"), since "in aisles" describes how they dance (i.e. "in lines"--something that 1 person alone can't do). So in Japanese it would translate as 並んで踊る。
Hope this helps!
B.A. in English Education
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations