08:19 Apr 3, 2003 |
English to Japanese translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nobuo Kawamura Japan Local time: 16:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | 地元の販売代理店によって供給される |
| ||
4 | 現地[地元]流通業者によって供給[支給、提供]される |
| ||
4 | 販売代理店から購入できる |
| ||
3 | 地元販売代理店が取り扱っています |
|
現地[地元]流通業者によって供給[支給、提供]される Explanation: その付属品(と金具)は現地[地元]流通業者によって供給[支給、提供]されます。 "fitting" is actuall "金具", but it also has a meaning of "付属品". So, "accessories and fittings" can be "付属品" in total. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
販売代理店から購入できる Explanation: distributor には、流通業者、卸業者、販売業者、特約販売店などの意味があります。 agent は、取次店とか代理店と訳します。 distributor agent と二つの言葉を合わせると、流通という広範囲の作業の中でも販売の段階、特に販売代理店のことを示すことが多いようです。 もちろん、「〜によって支給、提供、販売される」と受動態でも訳せますが、文脈によっては、顧客の側から見て「購入できる」と訳してもよいのでは? ノヴァのオンライン辞書 -------------------------------------------------- Note added at 2003-04-03 09:54:48 (GMT) -------------------------------------------------- addition: 地元の Reference: http://www.nova.co.jp/webdic/webdic.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
地元の販売代理店によって供給される Explanation: 「地元の販売代理店ルートで供給される」の方がこなれたビジネス表現といえます。 |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
16 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|