Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
| English to Japanese translations [Non-PRO] | | English term or phrase: Have a good trip | | Friend is going to Japan from the US |
| | | よい旅[ご旅行]を; 気をつけてね | Explanation: よい旅[ご旅行]を: yoi tabi [go-ryokoo] o
気をつけてね: ki o tsukete ne
"よい旅を" (yoi tabi o) and "よい旅[ご旅行]を" (yoi go-ryokoo o) would be the translations for "have a good trip" that are used most frequently. After "tabi [go-ryokoo] o", "して下さい" (shite kudasai: please do) or "楽しんで下さい (tanoshinde kudasai: please enjoy) is thought to be omitted.
"気をつけてね" (ki o tsukete ne) literally means "take care", but "have a good trip" is often used in this sense. If this is to your friend, in particular, this may be more suitable.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-09 17:35:29 (GMT) --------------------------------------------------
The difference between ¥"旅¥" (tabi) and ¥"ご旅行¥" (go-ryokoo) lies in the degree of politeness. Both ¥"旅¥" (tabi) and ¥"旅行¥" (ryokoo) are general terms for ¥"trip¥" or ¥"travel¥", and ¥"ご¥" (go-) is used to show some politeness. This can be attached to ¥"旅行¥" (ryokoo), but not to ¥"旅¥" (tabi), though.
|
| Selected response from: xxxjsl Local time: 14:33
| Grading comment Graded automatically based on peer agreement. KudoZ. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
20 mins confidence: peer agreement (net): +2 よい旅を!
Explanation: "Yoi Tabi wo"
| Noriko United States Local time: 00:33 Native speaker of: Japanese PRO pts in pair: 43
|
| |
22 mins confidence: peer agreement (net): +4 よい旅[ご旅行]を; 気をつけてね
Explanation: よい旅[ご旅行]を: yoi tabi [go-ryokoo] o
気をつけてね: ki o tsukete ne
"よい旅を" (yoi tabi o) and "よい旅[ご旅行]を" (yoi go-ryokoo o) would be the translations for "have a good trip" that are used most frequently. After "tabi [go-ryokoo] o", "して下さい" (shite kudasai: please do) or "楽しんで下さい (tanoshinde kudasai: please enjoy) is thought to be omitted.
"気をつけてね" (ki o tsukete ne) literally means "take care", but "have a good trip" is often used in this sense. If this is to your friend, in particular, this may be more suitable.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-09 17:35:29 (GMT) --------------------------------------------------
The difference between ¥"旅¥" (tabi) and ¥"ご旅行¥" (go-ryokoo) lies in the degree of politeness. Both ¥"旅¥" (tabi) and ¥"旅行¥" (ryokoo) are general terms for ¥"trip¥" or ¥"travel¥", and ¥"ご¥" (go-) is used to show some politeness. This can be attached to ¥"旅行¥" (ryokoo), but not to ¥"旅¥" (tabi), though.
Reference: http://www.mie-kyobun.or.jp/Tayori/Mini/Min261.htm Reference: http://career.mycom.co.jp/skillup/english/index.cfm?ty=&engl...
| | | Grading comment | Graded automatically based on peer agreement. KudoZ. |
|
|
|
| |