ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Other

buffer

Japanese translation: バッフアー


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:57 Jan 21, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Other
English term or phrase: buffer
At the same time last year, the one buffer known in the market was that around 100 million tonnes per annum of Chinese domestic production could be pulled back into the cost curve if the price was right (and it was).

the one buffer known in the market というのが良くわかりません。
Yoriko Mizuno
Australia
Local time: 00:46
Japanese translation:バッフアー
Explanation:
I have heard the English word "buffer" translated/interpreted as "バッフアー" many times in Japanese. I think it is quite natural to use this katakana version nowadays without having to use or find other purely Japanese words.

http://www002.upp.so-net.ne.jp/HATTORI-n/830.htm
不景気時には金持ち増税、好景気時は金持ち大幅減税。すなわち金持ちがバッフアーになるのです。

http://www.meti.go.jp/hakusho/chusyo/S43/02-02-02.html
不況期におけるバッフアー
また資本自由化の進展に対処して下請を含めた親子ぐるみの競争力を早急に強化するには,これまでのように下請企業を単に景気のバッファーとして利用することは許されなくなっている。

http://blog.goo.ne.jp/tmlarao/c/a45b50d887b78d4454e81ee0ea79...
その過程で個々の農家と行政がケースバイケースで1:1で対応する必要が生じたときにバッフアーとなる中間組織が弱いという事態が生じてきます。非常時が生じた時に、この是々非々の関係が、行政が焦って一歩強権化策を弄したとなれば、たちまち成田闘争での三里塚のごとき状況を引き起こす可能性があります。


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-01-22 04:06:54 GMT)
--------------------------------------------------

Hi, Yoriko!
This is my guess for “could be pulled back into the cost curve if the price was right” means that:
…when the 100 million tones per annum of domestic Chinese production of (whatever the product/commodity it is) is taken into account, it brings down the cost curve (the total costs of production). And, perhaps (when all has been adjusted) the "price" turned out to be a suitable/good price or the right price.)


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-01-22 04:12:23 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, and to CX159's posting, I noticed a different spelling for "buffer." The below Wikipedia website shows that it can be spelled either バッファー or バッファ in Japanese.
http://ja.wikipedia.org/wiki/バッファー
バッファー
バッファー、バッファ (英語:buffer) は「緩衝するもの」の意味で、以下のように用いられる。
Selected response from:

Joyce A
Thailand
Local time: 21:46
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3バッフアー
Joyce A
4 +2緩衝器
David Patrick
3 -1留保金/
cinefil


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
緩衝器


Explanation:
It means that the 100m could be used to regulated the market. Like a "shock absorber" to soften any sudden shocks.

David Patrick
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: ありがとうございました。"shock absorber"と言い換えてくださった事で、全体の意味が掴みやすくなりました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi
11 hrs
  -> Thank you

agree  Maynard Hogg: In my experience, English buffer becomes バッファー only in computer contexts. In chemistry, it's 緩衝溶液. In history, it's 緩衝国.
5 days
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
留保金/


Explanation:
buff・er1
【5】(個人・団体・国家を経済的危機から守る)留保金,流通証券,訴訟手続き(など).
ランダムハウス英語辞典

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-01-21 16:02:37 GMT)
--------------------------------------------------

sorry:留保金/準備金
あるいは:資本バッファー

http://www.jsda.or.jp/html/chousa/inter_fw/10091402.pdf

cinefil
Japan
Local time: 23:46
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: ありがとうございました。今回の内容はお金とは関係のないものでしたが、留保金、準備金といった意味合いで使われる事もあると言う事を覚えておきたいと思います。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Maynard Hogg: metric ton is not a currency unit.
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
バッフアー


Explanation:
I have heard the English word "buffer" translated/interpreted as "バッフアー" many times in Japanese. I think it is quite natural to use this katakana version nowadays without having to use or find other purely Japanese words.

http://www002.upp.so-net.ne.jp/HATTORI-n/830.htm
不景気時には金持ち増税、好景気時は金持ち大幅減税。すなわち金持ちがバッフアーになるのです。

http://www.meti.go.jp/hakusho/chusyo/S43/02-02-02.html
不況期におけるバッフアー
また資本自由化の進展に対処して下請を含めた親子ぐるみの競争力を早急に強化するには,これまでのように下請企業を単に景気のバッファーとして利用することは許されなくなっている。

http://blog.goo.ne.jp/tmlarao/c/a45b50d887b78d4454e81ee0ea79...
その過程で個々の農家と行政がケースバイケースで1:1で対応する必要が生じたときにバッフアーとなる中間組織が弱いという事態が生じてきます。非常時が生じた時に、この是々非々の関係が、行政が焦って一歩強権化策を弄したとなれば、たちまち成田闘争での三里塚のごとき状況を引き起こす可能性があります。


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-01-22 04:06:54 GMT)
--------------------------------------------------

Hi, Yoriko!
This is my guess for “could be pulled back into the cost curve if the price was right” means that:
…when the 100 million tones per annum of domestic Chinese production of (whatever the product/commodity it is) is taken into account, it brings down the cost curve (the total costs of production). And, perhaps (when all has been adjusted) the "price" turned out to be a suitable/good price or the right price.)


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-01-22 04:12:23 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, and to CX159's posting, I noticed a different spelling for "buffer." The below Wikipedia website shows that it can be spelled either バッファー or バッファ in Japanese.
http://ja.wikipedia.org/wiki/バッファー
バッファー
バッファー、バッファ (英語:buffer) は「緩衝するもの」の意味で、以下のように用いられる。


Joyce A
Thailand
Local time: 21:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
25 mins
  -> Thank you, Khun Soonthon! :-)

agree  yumom
1 hr
  -> Thank you, yumon! :-)

agree  Yasutomo Kanazawa: Yes, I think バッファー(something like a shock absorber which David suggested above) would be a good suggestion.
3 hrs
  -> Thank you very much, Yasutomo! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: