ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Other

Société des Bains de Mer Resort, Hotels and Casinos

Japanese translation: モンテカルロSBM


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:00 Jan 21, 2011
English to Japanese translations [Non-PRO]
Other
English term or phrase: Société des Bains de Mer Resort, Hotels and Casinos
モナコにある大きな組織のようですが、日本語訳を探しています
reeishimi
Local time: 16:46
Japanese translation:モンテカルロSBM
Explanation:
モンテカルロSBM seems to be the name of the corporate group, which the "hotels and casinos" part suggests.

http://jp.montecarloresort.com/article1133,1133.html
「最上級のリゾート、モンテカルロSBM
モナコ公国を主要株主とするモンテカルロSBMは、約3000人の従業員を擁し、世界にただひとつの伝統遺産を経営・管理しています。そのアクティビティは観光、レジャー、ビジネス、カジノ、レストラン、スパ、芸術、スポーツなど多岐に渡ります。いずれにおいても魅力的なコンテンツを、伝統あるスタイル、エレガンスを持ってご提供しております。

モンテカルロSBMは、カジノ・ド・モンテカルロを含む5軒のカジノ、オテル・ド・パリ、オテル・エルミタージュ、モンテカルロ・ビーチホテルとモンテカルロ・ベイ・ホテル&リゾートなど世界を代表するホテル、ガストロノミー・レストランからカジュアルなレストランを含む32軒のレストランを所有します。また、ヨーロッを代表するスパ-レ・テルム・マラン・ド・モンテカルロや、お洒落な人々が夜通し集うナイト・クラブ:ジミーズなど、誰もがあこがれる最上級のリゾートライフをご提供します。」

In English, it's referred to as Monte-Carlo SBM in official press releases ( http://en.pressmontecarlosbm.com/IMG/pdf/CP_MCBC_Saadiyat_Is... ), but I assume that you're working with this document ( http://www.shangri-la.com/uploadedFiles/property/Paris/engli... ) and thus searching for the historical name of the corporate group.

「ラ・ソシエテ・デ・バン・ド・メール」also gets some hits:
http://ja.wikipedia.org/wiki/モナコ
「要な産業は観光。特にカジノは有名で、19世紀の一時期は国家収入の9割を占めていたこともあるが、現在では5%以下であり、経営も半官半民の企業「ソシエテ・デ・バン・ド・メール」(海水浴公社)へ移管されている。」

See page ① for the full company name, rendered a bit differently (in 1987, presumably):
ソシエテ・デ・バン・ド・メール社(モナコ公国公営企業)
http://www.sankeibldg.co.jp/pressrelease/backnumber/pdf/pdf_...
Selected response from:

xxxskellyfish
Local time: 10:46
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1ソシエテ・ デ・バン・ドメールSBM
cinefil
3 +1モンテカルロSBMxxxskellyfish


Discussion entries: 3





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
société des bains de mer resort, hotels and casinos
モンテカルロSBM


Explanation:
モンテカルロSBM seems to be the name of the corporate group, which the "hotels and casinos" part suggests.

http://jp.montecarloresort.com/article1133,1133.html
「最上級のリゾート、モンテカルロSBM
モナコ公国を主要株主とするモンテカルロSBMは、約3000人の従業員を擁し、世界にただひとつの伝統遺産を経営・管理しています。そのアクティビティは観光、レジャー、ビジネス、カジノ、レストラン、スパ、芸術、スポーツなど多岐に渡ります。いずれにおいても魅力的なコンテンツを、伝統あるスタイル、エレガンスを持ってご提供しております。

モンテカルロSBMは、カジノ・ド・モンテカルロを含む5軒のカジノ、オテル・ド・パリ、オテル・エルミタージュ、モンテカルロ・ビーチホテルとモンテカルロ・ベイ・ホテル&リゾートなど世界を代表するホテル、ガストロノミー・レストランからカジュアルなレストランを含む32軒のレストランを所有します。また、ヨーロッを代表するスパ-レ・テルム・マラン・ド・モンテカルロや、お洒落な人々が夜通し集うナイト・クラブ:ジミーズなど、誰もがあこがれる最上級のリゾートライフをご提供します。」

In English, it's referred to as Monte-Carlo SBM in official press releases ( http://en.pressmontecarlosbm.com/IMG/pdf/CP_MCBC_Saadiyat_Is... ), but I assume that you're working with this document ( http://www.shangri-la.com/uploadedFiles/property/Paris/engli... ) and thus searching for the historical name of the corporate group.

「ラ・ソシエテ・デ・バン・ド・メール」also gets some hits:
http://ja.wikipedia.org/wiki/モナコ
「要な産業は観光。特にカジノは有名で、19世紀の一時期は国家収入の9割を占めていたこともあるが、現在では5%以下であり、経営も半官半民の企業「ソシエテ・デ・バン・ド・メール」(海水浴公社)へ移管されている。」

See page ① for the full company name, rendered a bit differently (in 1987, presumably):
ソシエテ・デ・バン・ド・メール社(モナコ公国公営企業)
http://www.sankeibldg.co.jp/pressrelease/backnumber/pdf/pdf_...

xxxskellyfish
Local time: 10:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
1 hr
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
société des bains de mer resort, hotels and casinos
ソシエテ・ デ・バン・ドメールSBM


Explanation:
http://jp.maison-de-la-france.com/bd_doc/408_20090114820.pdf

cinefil
Japan
Local time: 23:46
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miho Ohashi
19 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: