ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Other

fashioned after

Japanese translation: ~を形造った、形どった


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fashioned after
Japanese translation:~を形造った、形どった
Entered by: Miho Ohashi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:07 Jan 21, 2011
English to Japanese translations [Non-PRO]
Other
English term or phrase: fashioned after
bistro sits beneath a Guimard balcony fashioned after a majestic tree and its roots, proposing a peaceful stop amidst floral tiles and a canvas of a country dance.

ここにあるfashioned afterとは熟語なのでしょうか。バルコニーと木との関連でなんとなくイメージはできるのですが、正確な訳を探しています。
reeishimi
Local time: 16:46
~を形造った、形どった
Explanation:
ジーニアス英和辞典には、

fashion
動他
<物・性格など>を[...で/...に/...に合わせて/...を手本にして](手で)形造る、創り出す(make)[out of, from/into/after]

とあります。

Guimardというのは、どうもHector Guimardという芸術家が大木とその根っこを模して作った造形みたいですね。そのイメージはこちらで見れます。
http://search.ppsimages.co.jp/cgi-bin/search.cgi?rm=results&...

http://www.google.com/images?hl=ja&rlz=1T4SNYR_en___US329&q=...
Selected response from:

Miho Ohashi
Japan
Local time: 07:46
Grading comment
勉強になりました
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3真似して建てられた・作られた
allysonroad
3~を形造った、形どったMiho Ohashi
Summary of reference entries provided
designed to resemble a majestic tree and its rootsxxxskellyfish

  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
~を形造った、形どった


Explanation:
ジーニアス英和辞典には、

fashion
動他
<物・性格など>を[...で/...に/...に合わせて/...を手本にして](手で)形造る、創り出す(make)[out of, from/into/after]

とあります。

Guimardというのは、どうもHector Guimardという芸術家が大木とその根っこを模して作った造形みたいですね。そのイメージはこちらで見れます。
http://search.ppsimages.co.jp/cgi-bin/search.cgi?rm=results&...

http://www.google.com/images?hl=ja&rlz=1T4SNYR_en___US329&q=...

Miho Ohashi
Japan
Local time: 07:46
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
勉強になりました
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
真似して建てられた・作られた


Explanation:
この例文が検索に出て、意味が近いかと思いました。基本的の意味は「何かと似ているように何かを作る」ということだから。

例文:
one-piece garment fashioned after a parachutist's uniform
落下傘兵の制服を真似して流行したワンピースの服 - 日本語WordNet


    Reference: http://ejje.weblio.jp/content/fashioned+after
allysonroad
United States
Local time: 10:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


19 mins peer agreement (net): +1
Reference: designed to resemble a majestic tree and its roots

Reference information:
=designed with the image of a majestic tree and its roots in mind

http://en.wikipedia.org/wiki/Moleskine
"The present Moleskine notebook is specifically fashioned after Bruce Chatwin's descriptions of the notebooks he used in his travels. The name itself of “Moleskine” is a nickname that Chatwin uses in one of his most celebrated writings, The Songlines (1986). In this book Chatwin tells the story of his original supplier of notebooks, a Paris stationer who in 1986 informed him that the last notebook manufacturer, a small family-run firm in Tours, had discontinued production that year, after the death of the owner. “Le vrai Moleskine n’est plus” ("The real Moleskine is no more") are the words Chatwin puts in the mouth of the owner of the stationery shop in Rue de l’Ancienne Comédie."

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-01-21 23:29:19 GMT)
--------------------------------------------------

Basically, the idea is that the majestic tree and its roots are being used as a model.

xxxskellyfish
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
1 hr
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 23, 2011 - Changes made by Miho Ohashi:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: