ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Other

the Group’s total purchasing volume came to some 24 billion euros

Japanese translation: グループの合計購買金額が約240億ユーロに達した


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the Group’s total purchasing volume came to some 24 billion euros
Japanese translation:グループの合計購買金額が約240億ユーロに達した
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:04 Aug 25, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-08-28 13:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Other
English term or phrase: the Group’s total purchasing volume came to some 24 billion euros
ある企業の躍進について述べている記事の一部です。purchasing volume というのはどういう意味合いなのでしょうか?「購入量」というのが文字通りの訳だと思うのですが、内容的に理解ができません。「売上高」とはまた別のものと思うのですが。
あとには、こう続いています。…with this its global purchasing activities. China accounted for the largest purchasing volume.
この後、世界各地のセールス拠点の活動が盛んになっていることが述べられています。各地のサプライヤーがこの企業の製品を仕入れた量の合計が、total purchasing volumeということなのでしょうか?
経済、商業関連に疎いもので、どなたか教えていただけるとありがたいです。
ciaoliva
Local time: 23:47
グループの合計購買金額が約240億ユーロに達した
Explanation:
経営関連で purchasing が使用されるときは、たいていは「購買」とします。部門名が、「購入部門」ではなく「購買部門」と呼ばれていることからもわかると思いますが。
また、volume は量や数量だけではなく、「金額」を意味することもありますので、それはコンテキストから判断するとよいと思います。
Selected response from:

Hiroko Miyazaki
Japan
Local time: 23:47
Grading comment
ご丁寧にレファレンスまでお知らせくださり、ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1グループの合計購買金額が約240億ユーロに達した
Hiroko Miyazaki


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the group’s total purchasing volume came to some 24 billion euros
グループの合計購買金額が約240億ユーロに達した


Explanation:
経営関連で purchasing が使用されるときは、たいていは「購買」とします。部門名が、「購入部門」ではなく「購買部門」と呼ばれていることからもわかると思いますが。
また、volume は量や数量だけではなく、「金額」を意味することもありますので、それはコンテキストから判断するとよいと思います。


    Reference: http://mktg.crm.co.jp/word.html
    Reference: http://ejje.weblio.jp/content/volume
Hiroko Miyazaki
Japan
Local time: 23:47
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ご丁寧にレファレンスまでお知らせくださり、ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sigmalanguage: 普通に考えて、この訳に賛成です。purchaseの訳し方は文脈によって調整の必要があるかと思いますが。
3 hrs
  -> おっしゃるとおりです。ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: