GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:22 Jul 9, 2003 |
English to Japanese translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Manako Ihaya United States Local time: 06:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 店頭でのアピール(ハンガーアピール) |
| ||
4 | ハンガーアピール |
|
店頭でのアピール(ハンガーアピール) Explanation: 洋服などの製品で、「私達の品物は店頭でアピール(つまりハンガーでつるして目映えする)します。」ということでしょう。(Googleでもマーケティング関係でこの用語は使われているようです)Hunger appealとは飢えた第三世界の人々に対する援助の募集などですが、それにちょっと意地悪くかけて、「決してうちの品物は飢えたいやしいものではありません」程度のことを言わんとしているのでしょう。 例: "Hanger appeal" Today's designers are well aware of marketing and will design clothes to look great in the store, Reference: http://www.fineliving.com/fine/favorite_things_essentials/ar... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ハンガーアピール Explanation: Need more context. Is this about airoplane hangar?? I think this is deliberately assimilate to 'Hunger appeal`. Hangar is 飛行機格納庫 in Japanese. Appeal is アピール ハンガーアピール in katakana is probably more understandable of the original intension. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.