https://www.proz.com/kudoz/english-to-japanese/other/52076-i-love-you.html?

I Love You

Japanese translation: ai shite iru

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I Love You
Japanese translation:ai shite iru
Entered by: ProZ.com Staff

18:25 May 22, 2001
English to Japanese translations [Non-PRO]
English term or phrase: I Love You
I Love You!
Morgan
ai shite iru.
Explanation:
It is written like this.
愛している.
Selected response from:

J_R_Tuladhar
Local time: 09:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naai shite iru.
J_R_Tuladhar
naaishiteru
Petra Dr. Schmidt-Sarbutt
na(watashi wa) (anata wo) suki desu.
michiokn (X)
naSuki desu
Amy Kasuga


  

Answers


1 hr
ai shite iru.


Explanation:
It is written like this.
愛している.



    This is everyday Japanese conversation.
J_R_Tuladhar
Local time: 09:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in NepaliNepali
PRO pts in pair: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
H. G.

ProZ.com Staff: pronounce as though there are no spaces
14 hrs

pds: sounds a little stiff
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
aishiteru


Explanation:
"ai shite iru" is informal written Japanese, whereas in everyday spoken language "I love you" would rather be "aishiteru". Depending on how and where the expression is used, "suki" (somewhere between "I like you" and "I love you") might sound more natural.


    7 years in Nippon
Petra Dr. Schmidt-Sarbutt
Australia
Local time: 13:34
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
H. G.

pds
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
(watashi wa) (anata wo) suki desu.


Explanation:
Direct translation is done in the following sequence.

1. I="watashi wa"
2. you="anata wo"
3. love="ai shite imasu" or "suki desu"

However it is more natural to translate as just "suki desu".

To express "love", most Japanese would normally choose a word "like".

michiokn (X)
Local time: 22:34
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
pds: you wouldn't use personal pronouns in spoken language
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 days
Suki desu


Explanation:
Although it is common in most western cultures to express one's feelings of love using the word love, in Japan, where culturally people are more reserved, they would use the term "like" instead of love.
The term "anata" used in reference to a husband means "dear or honey" but most men would probably use the phrase "kimi ga suki desu" or I really like you. "Kimi" is an informal way to say you.

Amy Kasuga
United States
Local time: 23:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: