16:52 Jun 20, 2001 |
English to Japanese translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | 平和な世界のための教訓 Heiwa na sekai no tame no kyoukun |
| ||
na | 平和な世界のための道場訓 Heiwa na Sekai no tame no Doujoukun |
|
平和な世界のための教訓 Heiwa na sekai no tame no kyoukun Explanation: The above is the literal translation where the translation of precept is "kyoukun" precept or teaching (such as the teachings Confucius) You might also consider 世界平和のための教訓 Sekai heiwa no tame no kyoukun Precepts for World Peace 世界平和への道 Sekai heiwa he no michi The Path to World Peace The latter is a very natural phrase that you will see on many places on the internet such as www.taiyonokai.co.jp/sisin.html And since it uses the word "mich," path or the "Dou" of Dojo, (And the "Dao" of Daoism or the "do" of "Judo"), it does not seem in appropriate for the title of a speech. But if you are talking about some specifc rules then 教訓 kyoukun = precepts, or 法則 housoku =rules is better. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
平和な世界のための道場訓 Heiwa na Sekai no tame no Doujoukun Explanation: Sorry! I missed your suggestion "Dojo kun." That would be fine - it means the precepts of (this) practice hall, and it is used variously at the top of lists stating the basic philosophy of martial arts train centres such as http://www.karate.gr.jp/dojokun.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.