Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Japanese translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: Precepts (Dojo Kun?) for a Peaceful World|
|To be used in a martial arts class. I just need the title translated in japanese.|
平和な世界のための教訓 Heiwa na sekai no tame no kyoukun
The above is the literal translation where the translation of precept is "kyoukun" precept or teaching (such as the teachings Confucius) You might also consider
世界平和のための教訓 Sekai heiwa no tame no kyoukun
Precepts for World Peace
世界平和への道 Sekai heiwa he no michi
The Path to World Peace
The latter is a very natural phrase that you will see on many places on the internet such as
And since it uses the word "mich," path or the "Dou" of Dojo, (And the "Dao" of Daoism or the "do" of "Judo"), it does not seem in appropriate for the title of a speech.
But if you are talking about some specifc rules then 教訓 kyoukun = precepts, or 法則 housoku =rules is better.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations